Quel rosignuol che sì soave piagne
Language: Italian (Italiano)
Quel rosignuol che sì soave piagne
Forse suoi figli o sua cara consorte,
Di dolcezza empie il cielo e le campagne
Con tante note sì pietose e scorte;
E tutta notte par che m'accompagne
E mi rammente la mia dura sorte:
Ch'altri che me non ho di cui mi lagne:
Chè 'n Dee non credev'io regnasse Morte.
O che lieve è ingannar chi s'assecura!
Que' duo bei lumi, assai più che 'l Sol chiari
Chi pensò mai veder far terra oscura?
Or [cognosco io]1 che mia fera ventura
Vuol che vivendo e lagrimando impari
Come nulla qua giù diletta e dura.
C. Brumby sets lines 1-8
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Pizzetti: "conosch'io"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Barbara Miller) , "That nightingale which so gently weeps", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 101
That nightingale which so gently weeps
Language: English  after the Italian (Italiano)
That nightingale which so gently weeps
Perhaps for his children or his dear spouse,
With sweetness fills the sky and the countryside
With so many notes so piteous and precise;
And all night it seems that he accompanies me
And reminds me of my hard fate;
That I have none other than myself to complain to
For I did not believe Death prevailed in goddesses.
O, how easy it is to fool him who is confident!
Those two beautiful eyes that shone like the Sun
Who would expect to see [them] as dark as earth?
Now I know that my savage fate
Wishes that, living and weeping, I may learn
How nothing on earth delights and endures.
Text Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2004 by Barbara Miller, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2004-04-18
Line count: 14
Word count: 117