Dejte klec jestřábu ze zlata ryzého;
Language: Czech (Čeština)  after the Czech (Čeština)
Our translations: ENG FRE ITA
Dejte klec jestřábu ze zlata ryzého;
nezmění on za ni hnízda trněného.
Komoni bujnému, jenž se pustou žene,
zřídka kdy připnete uzdy a třemene.
A tak i cigánu příroda cos dala:
k volnosti ho věčným poutem, k volnosti ho upoutala.
Available sung texts: (what is this?)
• A. Dvořák
About the headline (FAQ)
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), adapted by Adolf Heyduk (1835 - 1923) , no title ; composed by Antonín Dvořák.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gayle Royko Heuser) (Anna Majtas Royko) , "Given a cage of gold", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Marc Moreau) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Maria Rita De Matteis) , "Potendo il falco volare intorno alle cime dei monti Tatra", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 6
Word count: 40
Given a cage of gold
Language: English  after the Czech (Čeština)
Given a cage to live in, made of pure gold,
the Gypsy would exchange it
for the freedom of a nest of thorns.
Just as a wild horse rushes to the wasteland,
seldom bridled and reined in,
so too the Romani nature has been given eternal freedom!
Text Authorship:
- Translation from Czech (Čeština) to English copyright © 2004 by Gayle Royko Heuser and Anna Majtas Royko, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2004-03-22
Line count: 6
Word count: 47