In the Kingdom of Yen a young gallant resides, In the Kingdom of Chao a fair damsel abides; No long leagues of wearisome road intervene, But a chain of steep mountains is set in between. Ye clouds, on your broad bosoms bear me afar, The winds for my horses made fast to my car! Ah, jade lies deep hid in the bowels of earth ; To the fair epidendrum the prairie gives birth; And the clouds in the sky, they come not at call; And the fickle breeze rises, alas, but to fall. And so I am left with my thoughts to repine, And think of that loved one who ne'er can be mine.
Confirmed with Chinese poetry in English verse, translated by Herbert Allen Giles, London, B. Quaritch, 1898, pages 28-29.
Text Authorship:
- by Herbert Allen Giles (1845 - 1935), "Lovers parted ", appears in Chinese Poetry in English Verse, London, B. Quaritch, first published 1898 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Fu Mi (105l - 1107) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Henri Pierre Roché (1879 - 1959) ; composed by Albert Roussel.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2019-05-08
Line count: 24
Word count: 114
Dans le royaume de Yen un jeune galant réside, Dans le royaume de Chao une belle demoiselle habite. A vrai dire, ces royaumes ne sont pas très distants, Mais une chaîne de monts à pic les sépare bel et bien. "Vous, nuages, sur vos fortes poitrines, emportez-moi Vents, soyez mes chevaux et galopez!" [... ... ... ...] Les nuages du ciel n'écoutent pas la voix, La brise changeante s'élève et retombe, Je reste dans l'amertume de mes pensées Songeant à la bien-aimée que je n'atteindrai pas.
Text Authorship:
- by Henri Pierre Roché (1879 - 1959) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by Herbert Allen Giles (1845 - 1935), "Lovers parted ", appears in Chinese Poetry in English Verse, London, B. Quaritch, first published 1898
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Fu Mi (105l - 1107) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Albert Roussel (1869 - 1937), "Amoureux séparés", op. 12 no. 2 (1907-8), published 1921 [ medium voice and piano ], from Deux poèmes chinois, no. 2, Éd. Rouart, Lerolle [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "はなればなれの恋人たち", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Geoffrey Wieting
This text was added to the website: 2004-01-20
Line count: 24
Word count: 82