Vinvela: My love is a son of the hill. He pursues the flying deer. His grey dogs are panting around him; his bow-string sounds in the wind. Dost thou rest by the fount of the rock, or by the noise of the mountain-stream? the rushes are nodding to the wind, the mist flies over the hill. I will approach my love unseen; I will behold him from the rock. Lovely I saw thee first by the aged oak of Branno; thou wert returning tall from the chase; the fairest among thy friends. Shilric: What voice is that I hear? that voice like the summer wind! I sit not by the nodding rushes; I hear not the fount of the rock. Afar Vinvela, afar, I go to the wars of Fingal. My dogs attend me no more. No more I tread the hill. No more from on high I see thee, fair-moving by the stream of the plain; bright as the bow of heaven; as the moon on the western wave. Vinvela: Then thou art gone, O Shilric! I am alone on the hill! The deer are seen on the brow; void of fear they graze along. No more they dread the wind, no more the rustling tree. The hunter is far removed; he is in the field of graves. Strangers! sons of the waves! spare my lovely Shilric! Shilric: If fall I must in the field, raise high my grave, Vinvela. Grey stones and heaped-up earth, shall mark me to future times. When the hunter shall sit by the mound, and produce his food at noon, "Some warrior rests here," he will say; and my fame shall live in his praise. Remember me, Vinvela, when low on earth I lie! Vinvela: Yes! I will remember thee; alas! my Shilric will fall! What shall I do, my love! when thou art for ever gone? Through these hills I will go at noon: I will go through the silent heath. There I will see the place of thy rest, returning from the chase. Alas! my Shilric will fall; but I will remember Shilric.
About the headline (FAQ)
Confirmed with The Poems of Ossian. Translated by James Macpherson, Esq; Vol.I. A new edition, carefully corrected, and greatly improved. London, MDCCLXXIII, pages 55-57.
Text Authorship:
- by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Carric-Thura  [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808) , no title ; composed by Franz Peter Schubert.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Auguste Lacaussade) , no title, first published 1842
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-01-18
Line count: 61
Word count: 346
Vinvela: Mein Geliebter ist ein Sohn des Hügels; er verfolgt die fliehenden Hirsche; [seine grauen]1 Doggen schnauben um ihn; die Senn seines [Bogens]2 schwirrt in dem Wind. Ruhst du bey der Quelle des Felsen, oder [beym]3 Rauschen des Bergstroms? Der Schilf neigt sich im Wind, der Nebel fliegt über [den Hügel]4; ich will [mich ungesehn ihm]5 nahn; ich will ihn betrachten vom Felsen herab. [Sah ich]6 dich zuerst liebreich bei der veralteten Eiche von Branno; schlank kehrtest du vom Jagen zurück, unter allen deinen Freunden der schönste. Shilric: Was ists für eine Stimme, die ich höre? Sie gleicht dem Hauche des Sommers! Ich sitz nicht beim neigenden Schilfe; ich hör nicht die Quelle des Felsen. Ferne, ferne [Vinvela]7, [geh ich]8 zu den [Kriegen]9 von Fingal: Meine Doggen begleiten mich nicht; ich trete nicht mehr auf den Hügel. Ich seh dich nicht mehr von der Höhe, zierlich schreitend [beym]10 Strome der Fläche; schimmernd, wie der Bogen des Himmels; wie der Mond auf der westlichen [Welle]11. Vinvela: So bist du gegangen, o Shilric! ich bin allein auf dem Hügel! man sieht die Hirsche am Rande des Gipfels, sie grasen furchtlos hinweg; sie fürchten die Winde nicht mehr; nicht mehr den brausenden Baum. Der Jäger ist weit in der Ferne; er ist im Felde der Gräber. Ihr Fremden! ihr Söhne der Wellen! [schont]12 meines liebreichen Shilric! Shilric: Wenn ich im Felde muß fallen, heb hoch, o Vinvela, mein Grab. Graue Steine, und ein Hügel von Erde; sollen mich, bey der Nachwelt bezeichnen. Wenn der Jäger [bey dem]13 Haufen wird sitzen, wenn er zu Mittag seine Speise geneußt, wird er sagen: »Ein Krieger ruht hier,« und mein Ruhm soll leben in seinem Lob. [Erinnere]14 dich meiner, [Vinvela]7, wenn ich auf [der Erde]15 erlieg! Vinvela: Ja! ich werd mich deiner erinnern; ach! mein Shilric wird fallen! Mein Geliebter! was soll ich thun, wenn du auf ewig [vergiengst]16? Ich [werd]17 diese Hügel [im]18 Mittag durchstreichen: die schweigende Heyde [durchgehn]19. Dort werd ich den Platz deiner Ruh, wenn du von der Jagd zurückkehrtest, beschaun. Ach! mein Shilric wird fallen; aber ich werd meines Shilrics gedenken.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Die Gedichte Ossians, des Celtischen Helden und Barden. Aus dem Englischen und zum Theile der Celtischen Ursprache übersetzt von Freyherrn von Harold, Zweyte verbesserte und mit vielen bisher unentdeckten Gedichten vermehrte Auflage. Mannheim 1782, im Verlage der Herausgeber der ausländischen schönen Geister, pages 79-81.
1 Schubert: "die"2 Schubert (autograph, and Alte Gesamtausgabe): "Bogen"
3 Schubert: "bei dem"
4 Schubert (second version only): "die Haide"
5 Schubert: "ihm ungesehn"
6 Schubert: "Ich sah"
7 Schubert: "o Vinvela"
8 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "ich geh"
9 Schubert (Alte Gesamtausgabe, misprint?): "Kriegern"
10 Schubert: "am"
11 Schubert: "Seite"
12 Schubert: "o schont"
13 Schubert: "beim"
14 Schubert: "Erinnre"
15 Schubert: "Erden"
16 Schubert: "vergingest"
17 Schubert: "werde"
18 Schubert: "am"
19 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "durchziehn"
Text Authorship:
- by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Carric-Thura
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Shilric und Vinvela", D 293 (1815), published 1830 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , subtitle: "Shilric i Vinvela", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Shilrik en Vinvela", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Shilric et Vinvela", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-01-18
Line count: 61
Word count: 343