Se ti savessi, o falsa renegada, Le pene che ò patío per el to amore, Quando ti gèri in camera serada, E mi, meschin, de fora a le verdure, La piova me pareva aqua rosada, E i lampi me parea segni d'amore. E la tempesta me pareva dài, Quando che gèra soto i to tolài. E soto i to tolài gera 'l mio leto, El ciel sereno gèra 'l mio coverto; El scalin de la porta, el mio cussin: Che vita che faceva, o poverin!
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Se ti savessi, o falsa renegada", appears in Canti del popolo veneziano per la prima volta raccolti ed illustrati da Angelo Dalmedico, Venezia, A. Santini, first published 1848 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heyse (1830 - 1914) , no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Venedig (Vilote), no. 38, first published 1860 ; composed by Hugo Wolf.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 12
Word count: 85
O wüßtest du, wie viel ich deinetwegen, Du falsche Renegatin, litt zur Nacht, Indeß du im verschloßnen Haus gelegen Und ich die Zeit im Freien zugebracht. Als Rosenwasser diente mir der Regen, Der Blitz hat Liebesbotschaft mir gebracht; Ich habe Würfel mit dem Sturm gespielt, Als unter deinem Dach ich Wache hielt. Mein Bett war unter deinem Dach bereitet, Der Himmel lag als Decke drauf gebreitet, Die Schwelle deiner Thür, das war mein Kissen - Ich Ärmster, ach, was hab' ich ausstehn müssen!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 80.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Venedig (Vilote), no. 38, first published 1860 [author's text checked 2 times against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Se ti savessi, o falsa renegada", appears in Canti del popolo veneziano per la prima volta raccolti ed illustrati da Angelo Dalmedico, Venezia, A. Santini, first published 1848
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "O wüßtest du, wie viel ich deinetwegen", 1890-6, from Italienisches Liederbuch, no. 44 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Oh, if you knew, how much for you", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 12
Word count: 82