Vorría che la tua casa tralucesse, Bellin, quando ci passo per la via; Tu fossi dentro ed io lí ti vedesse, Quanti risguardi il cuor mio ti daría. Quanto risguardi ti daría il cuor mio Non son gocciole d'acqua giú pel rio, Quanti risguardi ti daría il mio cuore Non son gocciole d'acqua quando piove.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Vorría che la tua casa tralucesse", appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heyse (1830 - 1914) , no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 53, first published 1860 ; composed by Hugo Wolf.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 8
Word count: 55
O wär' dein Haus durchsichtig wie ein Glas, Mein Holder, wenn ich mich vorüberstehle! Dann säh' ich drinnen dich ohn' Unterlaß, Wie blickt' ich dann nach dir mit ganzer Seele! Wie viele Blicke schickte dir mein Herz, Mehr als da Tropfen hat der Fluß im März! Wie viele Blicke schickt' ich dir entgegen, Mehr als da Tropfen niedersprühn im Regen!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 26.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 53, first published 1860 [author's text checked 2 times against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Vorría che la tua casa tralucesse", appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "O wär' dein Haus durchsichtig wie ein Glas", 1890-6, from Italienisches Liederbuch, no. 40 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Oh, were your house transparent as glass", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 8
Word count: 60