Benedetta sia la madre, Che ti fece cosí bella. Piú di te gentil donzella Piú di te non so bramar. Tu sei la piú graziosa, Tu sei la piú vezzosa. Tu sei la gioia mia, Benedetta sei tu. Ammirando la vaghezza Di bellezza cosí rara, Ti confesso, mia cara, Mi facesti sospirar, E nel petto mi sentii Una fiamma sí vivace, Che disturba la mia pace Mi fa sempre [delirar]1.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Sommer: "sospirar"
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Benedetta sia la madre" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eliza Davis (flourished 1840-1900), "Benedetta sia la madre", published 1845? [ voice and guitar ], Dublin, London : J. Willis & Co. [sung text not yet checked]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Canzonetta", op. 10 no. 1 (1885/86), published 1886 [ medium voice and piano ], from Aus dem Süden, no. 1, Braunschweig, Litolff, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heyse (1830 - 1914) , no title, subtitle: "(Venezianisch)", appears in Italienisches Liederbuch, in Volksthümliche Lieder, first published 1860 ; composed by Gustav Schmidt, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Hugo Wolf.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 16
Word count: 70
Benedeit die sel'ge Mutter, Die so lieblich dich geboren, So an Schönheit auserkoren -- Meine Sehnsucht fliegt dir zu! Du so lieblich von [Geberden]1, Du die Holdeste [der]2 Erden, Du mein Kleinod, meine Wonne, Süße, benedeit bist du! Wenn ich aus der Ferne schmachte Und betrachte deine Schöne, Siehe wie ich beb' und stöhne, Daß ich kaum es bergen kann! Und in meiner Brust gewaltsam Fühl' ich Flammen sich empören, Die den Frieden mir zerstören, Ach, der Wahnsinn faßt mich an!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Italienisches Liederbuch von Paul Heyse, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 225
1 usually spelled "Gebärden", as is the case in most musical scores2 Sommer: "auf"
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, subtitle: "(Venezianisch)", appears in Italienisches Liederbuch, in Volksthümliche Lieder, first published 1860 [author's text checked 2 times against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Benedetta sia la madre"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Schmidt (1816 - 1882), "Benedeit", op. 47 no. 3, published 1880 [ vocal quartet for male voices ], from Sechs volksthümliche Lieder für vier Männerstimmen, no. 3, Leipzig, Forberg [sung text not yet checked]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Canzonetta", op. 10 no. 1 (1885/86), published 1886 [ medium voice and piano ], from Aus dem Süden, no. 1, Braunschweig, Litolff, also set in Italian (Italiano) [sung text checked 1 time]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Benedeit die sel'ge Mutter", 1890-6, from Italienisches Liederbuch, no. 35 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Blessed be the happy mother", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 16
Word count: 80