Caro amor mio, non mi far l'adirato. Averla contro me non hai ragione. Piglia un coltel che sia ben appuntato, Vieni alla volta mia, passami il core. Se non serve un coltel, prendi una spada, E del mio sangue fanne una fontana. Se non serve un coltel, prendi un pugnale, E lava nel mio sangue ogni mio male.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Caro amor mio, non mi far l'adirato", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heyse (1830 - 1914) , no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 124, first published 1860 ; composed by Hugo Wolf.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 8
Word count: 58
Was soll der Zorn, mein Schatz, der dich erhitzt? Ich bin mir keiner Sünde ja bewußt, Ach, lieber nimm ein Messer wohlgespitzt Und tritt zu mir, durchbohre mir die Brust. Und taugt ein Messer nicht, so nimm ein Schwert, Daß meines Blutes Quell gen Himmel fährt. Und taugt ein Schwert nicht, nimm des Dolches Stahl Und wasch' in meinem Blut all meine Qual.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 59.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 124, first published 1860 [author's text checked 2 times against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Caro amor mio, non mi far l'adirato", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Was soll der Zorn, mein Schatz, der dich erhitzt?", 1890-6, from Italienisches Liederbuch, no. 32 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Why this rage, my darling, that inflames you?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 8
Word count: 63