Lassatela passar che fa la brava, La bizzarrina del campo de' fiori. Si vede bene all'occhi quanto è vaga: Ogni tre dí li muta gli amatori. E fa come lo fiume di Toscana, Raccoglie tutta l'acqua de' valloni, E fa come lo fiume di Firenza, Quando l'ha tanti amanti, e quando è senza.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Lassatela passar che fa la brava", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heyse (1830 - 1914) , no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 117, first published 1860 ; composed by Hugo Wolf.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 8
Word count: 53
Laß sie nur gehn, die so die Stolze spielt, Das Wunderkräutlein aus dem Blumenfeld. Man sieht, wohin ihr blankes Auge zielt, Da Tag um Tag ein Andrer ihr gefällt. Sie treibt es grade wie Toscana's Fluß, Dem jedes Berggewässer folgen muß. Sie treibt es wie der Arno, will mir scheinen: Bald hat sie viel Bewerber, bald nicht einen.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 56.
Heyse's note to line 8: "Wie in den heißen Sommermonaten den Arno seine Nebenflüsse in Stich lassen."
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 117, first published 1860 [author's text checked 2 times against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Lassatela passar che fa la brava", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Laß sie nur gehn, die so die Stolze spielt", 1890-6, from Italienisches Liederbuch, no. 30 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Let her go, she who plays the proud", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2004-01-17
Line count: 8
Word count: 58