E m'ero spolto per andare a letto: Bella, tu mi venisti in fantasia. Presto mi rizzo, mi calzo e mi vesto; Piglio il mi' ribechino e vado via. E per tutta la via e canto e suono: Fo innamorar le citte, e le abbandono. E per tutta la via suono e canto: Fo innamorar le citte, e poi le lasso.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "E m'ero spolto per andare a letto", appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heyse (1830 - 1914) , no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 133, first published 1860 ; composed by Hugo Wolf.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-30
Line count: 8
Word count: 60
Schon streckt' ich aus im Bett die müden Glieder, Da tritt dein Bildnis vor mich hin, du Traute. Gleich spring' ich auf, fahr' in die Schuhe wieder Und wandre durch die Stadt mit meiner Laute. Ich sing' und spiele, daß die Straße schallt; So Manche lauscht - vorüber bin ich bald. So manches Mädchen hat mein Lied gerührt, Indeß der Wind schon Sang und Klang entführt.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 63.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 133, first published 1860 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "E m'ero spolto per andare a letto", appears in Canti popolari toscani. Raccolti e annotati da Giuseppe Tigri, Firenze, Barbera, first published 1856
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Schon streckt' ich aus im Bett die müden Glieder", 1890-6, from Italienisches Liederbuch, no. 27 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "I had already stretched out my weary limbs in bed", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-12-30
Line count: 8
Word count: 65