Non posso piú mangiarlo il pane asciutto Che m'è 'ntrata una spina in chesto piede. Rimiro in qua, in là; miro per tutto: Non c'è nessuno che mi voglia bene. Ci fosse almeno un po' di vecchierello Che mi volesse un po' di bene chello! Ti dico e tu m'intendi per diletto Un vecchierello fusse del mi' tempo. Ti dico: e tu m'intendi per affanni, un vecchierello di quattordici anni.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Non posso piú mangiarlo il pane asciutto", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heyse (1830 - 1914) , no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 103, first published 1860 ; composed by Hugo Wolf.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-30
Line count: 10
Word count: 70
Ich esse nun mein Brod nicht trocken mehr, Ein Dorn ist mir im Fuße stecken blieben. Umsonst nach rechts und links blick' ich umher, Und Keinen find' ich, der mich möchte lieben. Wenn's doch auch nur ein altes Männlein wäre, Das mir erzeigt' ein wenig Lieb' und Ehre. Ich meine nämlich, so ein wohlgestalter, Ehrbarer Greis, etwa von meinem Alter. Ich meine, um mich ganz zu offenbaren, Ein altes Männlein so von vierzehn Jahren.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 49.
Heyse's note to line 1: "Nämlich, mit Thränen befeuchtet."
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 103, first published 1860 [author's text checked 2 times against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Non posso piú mangiarlo il pane asciutto", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Ich esse nun mein Brod nicht trocken mehr", 1890-6, from Italienisches Liederbuch, no. 24 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "I do not eat my bread dry anymore", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-12-30
Line count: 10
Word count: 74