Amor, che passi la notte cantando, Ed io meschina son nel letto e sento! Volto le spalle alla mia mamma, e piango; Di sangue son le lacrime che getto. Di là dal letto ho fatto un grosso fiume, Da tanto lacrimar non vedo lume: Di là dal letto un grosso fiume ho fatto, Da tanto lacrimar son cieca affatto.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Amor, che passi la notte cantando", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Paul Heyse (1830 - 1914) , no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 27, first published 1860 ; composed by Adolf Jensen, Hugo Wolf.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-30
Line count: 8
Word count: 59
Mein Liebster singt am Haus im Mondenscheine, Und ich muß lauschend hier im Bette liegen. Weg von der Mutter wend' ich mich und weine, Blut sind die Thränen, die mir nicht versiegen. Den breiten Strom am Bett hab' ich geweint, Weiß nicht vor Thränen, ob der Morgen scheint. Den breiten Strom am Bett weint' ich vor Sehnen; Blind haben mich gemacht die blut'gen Thränen.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 13.
Text Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 27, first published 1860 [author's text checked 2 times against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) from Volkslieder (Folksongs) , "Amor, che passi la notte cantando", appears in Canti popolari toscani, corsi, illirici, greci, raccolti ed illustrati da Niccolò Tommaseo, Venezia, G. Tasso, first published 1841
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Adolf Jensen (1837 - 1879), "Toscanischer Rispetto", op. 57 (Sechs Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianoforte) no. 3, published 1876 [ medium voice and piano ], Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Mein Liebster singt am Haus im Mondenscheine", 1890-6, from Italienisches Liederbuch, no. 20 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Respecte de la Toscana", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "My beloved sings by the house in moonlight", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Alberto Pedrotti , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-12-30
Line count: 8
Word count: 64