Nach einem Regen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Sieh, der Himmel wird blau;
die Schwalben jagen sich
wie Fische über den nassen Birken.
Und du willst weinen?
In deiner Seele werden bald
die blanken Bäume und blauen Vögel
ein goldnes Bild sein.
Und du weinst?
Mit meinen Augen
seh ich in deinen
zwei kleine Sonnen.
Und du lächelst.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Polish (Polski), a translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Liane Curtis) , "After the rain", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Après la pluie", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-09
Line count: 12
Word count: 50
After the rain
Language: English  after the German (Deutsch)
See, the sky turns blue
The swallows are flitting about
like fish above the naked birches
And you are still crying?
In your soul, the bare trees
And blue birds are becoming
A golden picture.
And you are crying?
With my eyes,
I see in yours
Two small suns.
And you are smiling.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Liane Curtis, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2003-12-09
Line count: 12
Word count: 53