नासदासीन्नो सदासीत्तदानीन्नासीद्रजो नो व्योमा परो यत्। किमावरीवः कुह कस्य शर्मन्नम्भः किमासीद्गहनङ्गभीरम्॥ न मृत्युरासीदमृतन्न तर्हि न रात्र्या अह्न आसीत्प्रकेतः। आनीदवातं स्वधया तदेकन्तस्माद्धान्यन्न परः किञ्चनास॥ तम आसीत्तमसा गूळ्हमग्रेऽप्रकेतं सलिलं सर्वमा इदम्। तुच्छ्येनाभ्वपिहितं यदासीत्तपसस्तन्महिनाजायतैकम्॥ कामस्तदग्रे समवर्तताधि मनसो रेतः प्रथमं यदासीत् । सतो बन्धुमसति निरविन्दन्हृदि प्रतीष्या कवयो मनीषा॥ तिरश्चीनो विततो रश्मिरेषामधः स्विदासी३दुपरि स्विदासी३त्। रेतोधा आसन्महिमान आसन्त्स्वधा अवस्तात्प्रयतिः परस्तात्॥ को अद्धा वेद क इह प्र वोचत्कुत आजाता कुत इयं विसृष्टिः। अर्वाग्देवा अस्य विसर्जनेनाथा को वेद यत आबभूव॥ इयं विसृष्टिर्यत आबभूव यदि वा दधे यदि वा न। यो अस्याध्यक्षः परमे व्योमन्त्सो अङ्ग वेद यदि वा न वेद॥
About the headline (FAQ)
Transliteration:
nāsad āsīn no sad āsīt tadānīṁ nāsīd rajo no vyomā paro yat | kim āvarīvaḥ kuha kasya śarmann ambhaḥ kim āsīd gahanaṁ gabhīram || na mr̥tyur āsīd amr̥taṁ na tarhi na rātryā ahna āsīt praketaḥ | ānīd avātaṁ svadhayā tad ekaṁ tasmāddhānyan na paraḥ kiṁ canāsa | tama āsīt tamasā gūḷham agre 'praketaṁ salilaṁ sarvam ā idam | tucchyenābhv apihitaṁ yad āsīt tapasas tan mahinājāyataikam || kāmas tad agre sam avartatādhi manaso retaḥ prathamaṁ yad āsīt | sato bandhum asati nir avindan hr̥di pratīṣyā kavayo manīṣā || tiraścīno vitato raśmir eṣām adhaḥ svid āsī3d upari svid āsī3t | retodhā āsan mahimāna āsan svadhā avastāt prayatiḥ parastāt || ko addhā veda ka iha pra vocat kuta ājātā kuta iyaṁ visr̥ṣṭiḥ | arvāg devā asya visarjanenāthā ko veda yata ābabhūva || iyaṁ visr̥ṣṭir yata ābabhūva yadi vā dadhe yadi vā na | yo asyādhyakṣaḥ parame vyoman so aṅga veda yadi vā na veda ||
Notes:
Line 5, word 4 can also be "gūḍham"
Line 9, word 7, simplified, is "āsīd"
Line 9, word 10, simplified, is "āsīt"
Line 10, word 5: optional Sandhi āsantsvadhā
Line 14, word 5: optional Sandhi vyomantso
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , Rigveda 10, 129 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Gustav Holst (1874 - 1934) ; composed by Gustav Holst.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Ralph Thomas Hotchkin Griffith) , no title
- GER German (Deutsch) (Karl Friedrich Geldner)
Researcher for this page: Holger Christian Teipel-Jahr
This text was added to the website: 2021-09-24
Line count: 14
Word count: 91
Then, Life was not! Non-life was not! No vast expanse of air, Nor vaster realm of sky that lies beyond. Was water there, the deep abyss of ocean? Then, Death was not! Non-death was not! No change of day and night. And, cov'ring all, the gloom was lost in gloom. All was unseen, One universe unknown. Then there was One! One alone! Calm and self-existing: Beyond and apart was naught. Then up rose Desire, Fierce glowing Desire. The seed of spirit, The germ of mind, The source of life, Begetting mighty forces, All heaved in restless motion. Who then knows, Who can now declare Whence cometh creation? He the Primal One whose Eye controlleth all things, He alone doth know it, Or perchance even He knoweth it not!
Text Authorship:
- by Gustav Holst (1874 - 1934) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Sanskrit (संस्कृतम्) by Bible or other Sacred Texts , Rigveda 10, 129
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Holst (1874 - 1934), "Creation", op. 24 no. 8 (1907-1908), published 1920 [ voice and piano ], from Nine Hyms from the Rig Veda, or Vedic Hymns, no. 8 [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Geoffrey Wieting
This text was added to the website: 2003-11-24
Line count: 28
Word count: 128