Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Schlief die Mutter endlich ein Über ihrer Hauspostille? Nadel, liege du nun stille: Nähen, immer Nähen, -- nein! -- Legen will ich mir die Karten. Ei, was hab ich zu erwarten? Ei, was wird das Ende sein? Trüget mich die [Ahndung]1 nicht, Zeigt sich Einer, den ich meine, -- Schön! da kommt er ja, der Eine, Coeurbub kannte seine Pflicht. -- Eine reiche Witwe? -- wehe! Ja, er freit sie, ich vergehe! O verruchter Bösewicht! Herzeleid und viel Verdruß, -- Eine Schul' und enge Mauern, -- [Carreaukönig]2, der bedauern Und zuletzt mich trösten muß. -- Ein Geschenk auf artge Weise -- Er entführt mich -- Eine Reise -- Geld und Lust im Überfluß! Dieser [Carreaukönig]2 da Muß ein Fürst sein oder König Und es fehlt daran nur wenig, Bin ich selber Fürstin ja. -- Hier ein Feind, der mir zu schaden Sich bemüht bei seiner Gnaden, Und ein Blonder steht mir nah. Ein Geheimnis kommt [zu Tag]3, Und ich flüchte noch bei Zeiten, -- Fahret wohl, ihr Herrlichkeiten! O das war ein harter Schlag! Hin ist Einer, eine Menge Bilden um mich ein Gedränge, Daß ich [kaum sie]4 zählen mag. Dieser hier in grauem Haar Ist ein Junker wohl vom Lande, Spröde halt' ich ihn am Bande Und ich führ' ihn zum Altar. -- Nach Paris! -- Ein lustig Leben! Brummt der Mann, so lach' ich eben, Bleibt doch alles, wie es war. -- [Kommt das grämliche Gesicht]5, Kommt die Alte da mit Keuchen, Lieb' und Lust mir zu verscheuchen, Eh' die Jugend mir gebricht? -- Ach! die Mutter ist's, die aufwacht, Und den Mund zu schelten aufmacht.-- Nein, die Karten lügen nicht!
R. Schumann sets stanzas 1-5, 7
Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage, Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1869, pages 174-175.
1 Schumann modernizes Chamisso's archaic formulation to "Ahnung"2 Schumann germanises this to "Karo-König"
3 Schumann: "zu Tage"
4 Schumann: "sie kaum"
5 Schumann: "Kommt das dumme Fraungesicht"
Text Authorship:
- by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Die Kartenlegerin", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Vier Lieder von Béranger, no. 1 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857), "Les cartes, ou L'horoscope"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Carl Lührss (1824 - 1882), "Die Kartenlegerin", op. 19a (Sechs Lieder) no. 2, published 1846 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger; opus 19 was re-used in 1855 for a set of 12 songs so we have added 'a' to the opus number to distinguish the earlier set [sung text not yet checked]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Kartenlegerin", op. 31 no. 2 (1840), published 1841, stanzas 1-5,7 [ voice and piano ], from Drei Gesänge von Adalbert von Chamisso, no. 2, Hamburg, Cranz [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La tiradora de cartes ", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kaartlegster", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The fortune-teller", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La tireuse de cartes", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-20
Line count: 49
Word count: 256
Has my mother finally fallen asleep Over her book of sermons? Needle, you now must lie still: Sewing, ever sewing, -- no! -- I shall read the cards to ascertain my fortune. Ah, what can I expect? Ah, how shall it all turn out? If I am not deceived, Someone shows himself, the one I have in mind, -- Good! there he comes then, the One, The Jack of Hearts knew his duty. -- A rich widow? -- oh woe! Yes, he marries her, I perish! Oh you dreadful scoundrel! Heartache and much vexation, -- A school and closely confining walls, -- The King of Diamonds, who must pity And must finally comfort me. -- A gift [presented] in a courteous manner -- He carries me off -- A journey -- Money and pleasure in abundance! This King of Diamonds there Must be a prince or a king And it would not take much For me to become a princess myself. -- Here is an enemy who, trying to do me a mischief, Fawns about his Highness, And a blonde man is near me. A secret is revealed, And I manage to flee in time, -- Farewell all you glories! Oh that was a cruel blow! One is lost, a crowd Throngs about me, So many people that I can hardly count them. This chap here with grey hair Must be a squire from the country, Demurely I dangle him on a string And I lead him to the altar. -- To Paris! -- A jolly life! If the man grumbles, I simply laugh, For everything remains the way it was. -- [Does the morose visage appear,]1 Is the wheezing old woman coming To chase away my love and enjoyment, Before my youth has flown? -- Ah! it is my mother, who awakens, And opens her mouth to scold me. -- No, the cards do not lie!
1 Schumann: "Does that wretched woman's visage appear"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), "Die Kartenlegerin", appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Vier Lieder von Béranger, no. 1 [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by Pierre Jean de Béranger (1780 - 1857), "Les cartes, ou L'horoscope"
This text was added to the website: 2015-06-03
Line count: 49
Word count: 299