by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by Maurice Bouchor (1855 - 1929)
He is dead, having suffered much, Milady
Language: English
He is dead, having suffered much, Milady; He is gone, that is a fact. At his feet a stone and at his head A grass-green turf. On the snow blanket are plentifully sewn A thousand scented flowers, Which, before going with him into the earth without return, In their bright youth Drank, as if fresh rain drops, The tears of true love.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Hamlet, Act IV, Scene 5 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Maurice Bouchor (1855 - 1929) ; composed by Ernest Amédée Chausson.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 10
Word count: 62
Chanson d'Ophélie (Hamlet)
Language: French (Français)  after the English
Available translation(s): NOR
Il est mort ayant bien souffert, Madame; il est parti; c'est une chose faite. Une pierre à ses pieds et pour poser à sa tète Un tertre vert. Sur le linceul de neige à pleines mains semées Mille fleurs parfumées, Avant d'aller sous terre avec lui sans retour Dans leur jeunesse épanouie Ont bu, comme une fraîche pluie, Les larmes du sincère amour.
Authorship:
- by Maurice Bouchor (1855 - 1929) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Hamlet, Act IV, Scene 5
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ernest Amédée Chausson (1855 - 1899), "Chanson d'Ophélie (Hamlet)", op. 28 no. 3 (1891), published 1910 [ voice and piano ], from Trois Chansons de Shakespeare, no. 3, Paris : Rouart [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Ofelias sang", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website: 2003-11-19
Line count: 10
Word count: 63