Du warst ja meine einz'ge Blume
Language: German (Deutsch)  after the Hungarian (Magyar)
Available translation(s): ENG ENG FRE LIT
Du warst ja meine einz'ge Blume;
Verwelkt bist du -- kahl ist mein Leben!
Du warst für mich die strahlende Sonne,
Du schiedst -- ich bin von Nacht umgeben!
Warst meiner [Phantasie die]1 Schwinge,
Du brachst -- ich kann nun nimmer fliegen!
Du warst die Wärme meines Blutes;
Du flohst -- ich muß dem Frost erliegen!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
Confirmed with Dichtungen von Alexander Petöfi. Aus dem Ungarischen, in eigenen und fremden Übersetzungen herausgegeben von Karl Maria Kertbeny, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1858, page 152.
1 Nietzsche: "Seele leichteste"
Authorship:
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael Berridge) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fanée", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Nuvytus", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 8
Word count: 52
You were my only flower
Language: English  after the German (Deutsch)
You were my only flower,
you are withered, my life is empty.
You were the shining sun for me,
you have left, I am surrounded by night.
My soul swayed freely,
you are sundered, now I will never fly.
You warmed my very blood,
you have gone, I must succumb to the frost.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Verwelkt" = "Withered"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
- a text in Hungarian (Magyar) by Sándor Petőfi (1823 - 1849), no title
This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 8
Word count: 53