Come thou Monarch of the Vine, Plumpie Bacchus, with pinke eyne: In thy Fattes our Cares be drown'd, With thy Grapes out haires be Crown'd. Cup us till the world go round, Cup us till the world go round.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies. Published according to the True Originall Copies. London. Printed by Isaac Iaggard, and Ed. Blount. 1623 (Facsimile from the First Folio Edition, London: Chatto and Windus, Piccadilly. 1876), page 351 of the Tragedies.
Text Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), "Song", appears in Antony and Cleopatra, Act II, Scene VII [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Thomas Anderton (1836 - 1903), "Come thou Monarch", 1865 [ vocal trio or ATB chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Thomas Chilcot , "The words by Shakespeare in Antony & Cleopatra", published [1743] [ high voice, 2 violins, viola, and basso continuo ], from Twelve English Songs, London : Johnson [sung text not yet checked]
- by Frederic Goossen (b. 1927), "Come, thou Monarch", 1956, first performed 1957 [sung text not yet checked]
- by Willoughby Hunter Weiss (1820 - 1867), "Come thou Monarch of the Vine", 1863 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Mayerhofer von Grünbühel (1798 - 1869) , "Lied", appears in Antonius und Cleopatra ; composed by Franz Peter Schubert.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot) , no title
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 6
Word count: 39
Bachus, feister Fürst des Weins, Komm mit Augen hellen Scheins, Uns're Sorg' ersäuf' dein Faß, Und dein Laub uns krönen laß. Füll' uns, bis die Welt sich dreht, Füll' uns, bis die Welt sich dreht!
About the headline (FAQ)
Confirmed with William Shakspeare's [sic] sämmtliche dramatische Werke übersetzt im Metrum des Originals. XXXVI. Bändchen. Antonius und Cleopatra, von Ferd. v. Mayerhofer. 11. neue Uibersetzung. Wien. Druck und Verlag von J. P. Sollinger. 1825, page 47; and with William Shakspeare's sämmtliche dramatische Werke und Gedichte. Uebersetzt im Metrum des Originals in einem Bande nebst Supplement, [...] Wien. Zu haben bei Rudolph Sammer, Buchhändler. Verlegt bei J. P. Sollinger, 1826, page 864.
Note: The song appears in Antonius und Cleopatra, act 2, scene 7.
Schubert wrote a repeat sign in his autograph, thus demanding that the same single stanza is sung twice. Diabelli, the editor of the posthumous first edition (1850), misinterpreted this repeat sign and added an additional stanza, presumably written by Friedrich Reil, which has been retained in the Peters edition but not in the complete editions.
Text Authorship:
- by Ferdinand Mayerhofer von Grünbühel (1798 - 1869), "Lied", appears in Antonius und Cleopatra [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), "Song", appears in Antony and Cleopatra, Act II, Scene VII
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Trinklied", D 888 (1826) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Drinklied (uit Shakespeare's Antonius en Cleopatra)", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone conviviale", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 6
Word count: 35