The heath this night must be my bed, The bracken curtain for my head, My lullaby the warder's tread, Far, far, from love and thee, Mary; To-morrow eve, more stilly laid, My couch may be my bloody plaid, My vesper song, thy wail, sweet maid! It will not waken me, Mary! I may not, dare not, fancy now The grief that clouds thy lovely brow, I dare not think upon thy vow, And all it promised me, Mary. No fond regret must Norman know; When bursts Clan-Alpine on the foe, His heart must be like bended bow, His foot like arrow free, Mary. A time will come with feeling fraught! For, if I fall in battle fought, Thy hapless lover's dying thought Shall be a thought on thee, Mary. And if returned from conquered foes, How blithely will the evening close, How sweet the linnet sing repose, To my young bride and me, Mary!
About the headline (FAQ)
Confirmed with The Lady of the Lake. A Poem. By Walter Scott, Esq. The fourth edition. Edinburgh: Printed for John Ballantyne and Co. Edinburgh; and Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brown, and W. Miller, London. 1810, pages 127-128.
Text Authorship:
- by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Song", appears in The Lady of the Lake, in 3. Canto Third. The Gathering., no. 23, first published 1810 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Clara Kathleen Rogers (1844 - 1931), "The heath this night must be my bed", op. 22 (Three Songs) no. 3, published 1885 [ voice and piano ], Boston : Arthur P. Schmidt and Co. [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Adam Storck (1780 - 1822) , "Sang", appears in Das Fräulein vom See, in 3. Dritter Gesang. Das Aufgebot., first published 1819 ; composed by Fanny Hensel, Franz Peter Schubert.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by Johann Peter Cornelius D'Alquen.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Il canto di Norman", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 24
Word count: 154
Die Nacht bricht bald herein, dann leg' ich mich zur Ruh', Die Heide ist mein Lager, das Farrnkraut deckt mich zu, Mich lullt der Wache Tritt wohl in den Schlaf hinein: Ach, muß so weit von dir, Maria, Holde, seyn! Und wird es morgen Abend, und kommt die trübe Zeit, Dann ist vielleicht mein Lager der blutigrothe Plaid, Mein Abendlied verstummet, du schleichst dann trüb und bang. Maria, [ach,]1 mich wecken kann nicht dein Todtensang. So mußt' ich von dir scheiden, du holde süße Braut? Wie magst du [mir nachrufen]2, wie magst du weinen laut! Ach, denken darf ich nicht an deinen herben Schmerz, Ach, denken darf [ich]3 nicht an dein getreues Herz. Nein, zärtlich treues Sehnen darf hegen Norman nicht, Wenn in den Feind Clan-Alpine wie Sturm und Hagel bricht, Wie ein gespannter Bogen sein muthig Herz dann sey, Sein Fuß, Maria, wie der Pfeil so rasch und frei! Wohl wird die Stunde kommen, wo nicht die Sonne scheint, Du wankst zu deinem Norman, dein holdes Auge weint. Doch fall' ich in der Schlacht, hüllt Todesschauer mich, O, glaub', mein letzter Seufzer, Maria, ist für dich. Doch kehr' ich siegreich wieder aus kühner Männerschlacht, Dann grüßen wir so freudig das Nahn der stillen Nacht, Das Lager ist bereitet, uns winkt die süße Ruh. Der Hänfling singt Brautlieder, Maria, hold uns zu.
F. Hensel sets stanza 3
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, weiland Professor in Bremen. Zweite, vom Uebersetzer selbst noch verbesserte Auflage. Essen, bei G. D. Bädeker. 1823, pages 118-119; and with Das Fräulein vom See. Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, Professor in Bremen. Essen, bei G. D. Bädeker. 1819, pages 126-127.
1 omitted by Schubert2 Schubert: "nach mir rufen"
3 missing in Storck's 1819 edition (misprint?)
Text Authorship:
- by Adam Storck (1780 - 1822), "Sang", appears in Das Fräulein vom See, in 3. Dritter Gesang. Das Aufgebot., first published 1819 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Walter Scott, Sir (1771 - 1832), "Song", appears in The Lady of the Lake, in 3. Canto Third. The Gathering., no. 23, first published 1810
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Fanny Hensel (1805 - 1847), "So muss ich von dir scheiden", H-U 24, stanza 3 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Normans Gesang", op. 52 (Sieben Gesänge aus Walter Scotts Fräulein Vom See) no. 5, D 846 (1825), published 1826 [ voice, piano ], Matthias Artaria, VN 814, Wien [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2003-11-07
Line count: 24
Word count: 222