Tukej [gori]1 se nesnáni Vélki svéti súzhejo, S' luzhjo sonza so obdáni, Krógle póte tékajo; Svésda svésdi je soséda, Njih sa nas shtevíla ní, Ena v' drugo svétlo gléda, Vsaka Boshjo zhest gori. Svétla zésta je raspéta Zhés breskonzhni néba sid, Tam se vósi zhast ozhéta, Visha póte svésdnih rid: Vse je króglo, vse se miga, Vse od ognja svéti se, Vse osnani, de velika Roka svét stvaríla je. Tvoje velizhástvo, Vezhni! Trume svésd nam právijo, Kako bomo she le srézhni, Zhé mí k' tebi prídemo; Skós teh svétov svét bo péla Nasha dusha Stvarniko, Sverha svétov bo sedéla, Píla pétje Angelsko.
Confirmed with Deutsch-Slovenisches Lesebuch. Herausgegeben von Johann Nep. Primitz, öffentlichem Professor der Slovenischen Sprache an dem Lyceo zu Grätz. Grätz, Im Verlage bey Josepha Miller, 1813, pages 64-65; and with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 312-315.
First published in Carinthia. Ein Wochenblatt zum Nutzen und Vergnügen. No.25. Klagenfurt, 1812, together with a prose translation.
1 Jarnik (in Carinthia): "sverha"Text Authorship:
- by Urban Jarnik (1784 - 1844), "Svésdishzhe", written 1809, first published 1812 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Georg Fellinger (1781 - 1816) , "Die Sternenwelten", written 1812-13, first published 1813 CAT DUT ENG FRE ; composed by Franz Peter Schubert.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Els mons de les estrelles", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Rudi Spring , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2015-08-06
Line count: 24
Word count: 102
Oben drehen sich die großen Unbekannten Welten dort, Von dem Sonnenlicht umflossen Kreisen sie die Bahnen fort! Traulich reihet sich der Sterne Zahlenloses Heer ringsum, Sieht sich lächelnd durch die Ferne Und verbreitet Gottes Ruhm. Eine lichte Straße gleitet Durch das weite Blau herauf, Und die Macht der Gottheit leitet Schwebend hier den Sternenlauf; Alles hat sich zugeründet, Alles wogt in Glanz und Brand, Und dieß große All verkündet Eine hohe Bildnerhand. Jene Sternenheere weisen, Schöpfer! deine Majestät! Selig kann nur der sich preisen, Dessen Geist zu dir entweht; Nur dein Loblied wird er singen, Wohnen ob dem Sphärengang, Freudig sich durch Welten schwingen, Trinkend reinen Engelsang.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Deutsch-Slovenisches Lesebuch. Herausgegeben von Johann Nep. Primitz, öffentlichem Professor der Slovenischen Sprache an dem Lyceo zu Grätz. Grätz, Im Verlage bey Josepha Miller, 1813, pages 64-65 (title: "Die Sternenwelten"); and with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 312-315 (title: "Die Sternwelten").
Text Authorship:
- by Johann Georg Fellinger (1781 - 1816), "Die Sternenwelten", written 1812-13, first published 1813 [author's text checked 2 times against a primary source]
Based on:
- a text in Slovenian (Slovenščina) by Urban Jarnik (1784 - 1844), "Svésdishzhe", written 1809, first published 1812
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Die Sternwelten", D 307 (1815), published 1895 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De sterrenwerelden", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "The world of the stars", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les mondes des étoiles", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-05
Line count: 24
Word count: 107