The wan, cold moon rose, in the east. Sleep descended on the youths! Their blue helmets glitter to the beam; the fading fire decays. But sleep did not rest on the king: he rose in the midst of his arms, and slowly ascended the hill to behold the flame of Sarno's tower. The flame was dim and distant; the moon hid her red face in the east. A blast came from the mountain, on its wings was the spirit of Loda. He came to his place in his terrors, and shook his dusky spear. His eyes appear like flames in his dark face; his voice is like distant thunder. Fingal advanced his spear in night, and raised his voice on high. Son of night, retire: call thy winds and fly! Why dost thou come to my presence, with thy shadowy arms? Do I fear thy gloomy form, spirit of dismal Loda? Weak is thy shield of clouds: feeble is that meteor, thy sword. The blast rolls them together; and thou thyself art lost. Fly from my presence son of night! call thy winds and fly! Dost thou force me from my place, replied the hollow voice? The people bend before me. I turn the battle in the field of the brave. I look on the nations and they vanish: my nostrils pour the blast of death. I come abroad on the winds: the tempests are before my face. But my dwelling is calm, above the clouds; the fields of my rest are pleasant. Dwell in thy pleasant fields, said the king: Let Comhal's son be forgot. Do my steps ascend, from my hills, into thy peaceful plains? Do I meet thee, with a spear, on thy cloud, spirit of dismal Loda? Why then dost thou frown on me? why shake thine airy spear? Thou frownest in vain. I never fled from the mighty in war. And shall the sons of the wind frighten the king of Morven? No; he knows the weakness of their arms! Fly to thy land, replied the form: receive the wind and fly! The blasts are in the hollow of my hand: the course of the storm is mine. The king of Sora is my son, he bends at the stone of my power. His battle is around Carric-thura; and he will prevail! Fly to thy land, son of Comhal, or feel my flaming wrath! He lifted high his shadowy spear! He bent forward his dreadful height. Fingal, advancing, drew his sword; the blade of dark-brown Luno. The gleaming path of the steel winds thro' the gloomy ghost. The form fell shapeless into air, like a column of smoke, which the staff of the boy disturbs, as it rises from the half-extinguished furnace. The spirit of Loda shrieked, as, rolled into himself, he rose on the wind. Inistore shook at the sound. The waves heard it on the deep. They stopped in their course, with fear: the friends of Fingal started, at once; and took their heavy spears. They missed the king: they rose in rage; all their arms resound! The moon came forth in the east. Fingal returned in the gleam of his arms. The joy of his youth was great, their souls settled, as a sea from a storm. Ullin raised the song of gladness. The hills of Inistore rejoiced. The flame of the oak arose; and the tales of heroes are told.
About the headline (FAQ)
Confirmed with The Poems of Ossian. Translated by James Macpherson, Esq; Vol.I. A new edition, carefully corrected, and greatly improved. London, MDCCLXXIII, pages 60-63.
Text Authorship:
- by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Carric-Thura , first published 1762-63 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808) , no title, first published 1775 ; composed by Franz Peter Schubert.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Auguste Lacaussade) , no title, first published 1842
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-05
Line count: 90
Word count: 569
Der bleiche [und]1 kalte Mond, erhob sich in Osten. Der Schlaf stieg auf die Jünglinge nieder! ihre blauen Helme schimmern zum Strahl; das sterbende Feuer vergeht. Der Schlaf aber ruhte nicht auf dem König: er hob sich mitten in seinen Waffen, und stieg langsam den Hügel hinauf, die Flamme des [Thurns]2 von Sarno zu sehn. Die Flamme war düster und fern; der Mond verbarg in Osten sein rothes Gesicht; es stieg ein Windstoß vom Hügel herab, auf seinen Schwingen war Lodas Gespenst. Es kam zu seiner Heimat, umringt [mit]3 seinen Schrecken; und [schüttelte]4 seinen düstern Speer. In seinem dunkeln Gesicht glühn seine Augen wie Flammen; seine Stimme gleicht entferntem Donner. Fingal stieß seinen Speer in die Nacht, und hob seine mächtige Stimme. Zieh dich zurück du Nachtsohn: ruf deine Winde und fleuch! Warum erscheinst du, vor mir, mit deinen schattigten Waffen? Fürcht ich deine [düstere]5 Bildung, du Geist des leidigen Loda? Schwach ist dein Schild [von Wolken]6: kraftlos das [Luftbild,]7 dein Schwert; Der Windstoß rollt sie zusammen; und du [bist selber]8 verloren; fleuch von meinen Augen, du Nachtsohn! ruf deine Winde und fleuch! Mit hohler Stimme versetzte der Geist, willst du aus meiner Heimat mich treiben? Vor mir beugt sich das Volk. Ich dreh die Schlacht im Felde der Tapfern. Auf Völker werf ich [mein Aug]9, und sie verschwinden: mein Odem verbreitet den Tod. Auf den Rücken der Winde schreit ich voran: vor meinem Gesichte brausen Orkane. Aber mein Sitz ist [ruhig]10 über den Wolken; angenehm die Gefilde meiner Ruh. Bewohn deine angenehmen Gefilde, sagte der König: denk nicht an Comhals Erzeugten. Steigen meine Schritte aus meinen Hügeln in [deine]11 friedliche Ebne hinauf? [Begegne]12 ich dir mit einem Speer, auf deiner Wolke, du Geist des leidigen Loda? Warum runzelst du denn deine Stirn auf mich? Warum schüttelst du deinen luftigen Speer? Du runzelst deine Stirn vergebens: nie floh ich vor den Mächtigen im Krieg. Und sollen die Söhne des Winds, Den König von Morven erschrecken? [Nein]13; er kennt die Schwäche ihrer Waffen! Fleuch zu deinem Land, versetzte die Bildung: Faß die [Winde]14, und fleuch! Ich halt die Winde in der Höhle meiner Hand: ich bestimm den Lauf des Sturms. Der König von Sora ist mein Sohn; er neigt sich vor dem [Stein]15 meiner Kraft. Sein Heer umringt Carric-Thura; und er wird siegen! Fleuch zu deinem Land, Erzeugter von Comhal, oder spüre [meine]16 flammende Wuth! Er hob seinen schattigten Speer in die Höhe! er neigte vorwärts seine schreckbare Länge. Fingal gieng ihm entgegen, und [zückte]17 sein Schwert[; die Klinge des dunkelbraunen Luno]18. Der blitzende Pfad des Stahls durchdrang den düstern Geist. Die Bildung zerfloß, gestaltlos, in Luft, wie eine Säule von Rauch, welche der Stab des Jünglings berührt, wie er aus der sterbenden Schmiede aufsteigt. Laut schrie Lodas Gespenst, als es, in sich selber gerollt, auf dem Winde sich hob. Inistore bebte beym Klang. Auf dem Abgrund hörtens die Wellen. Sie standen, vor Schrecken, in der Mitte ihres Laufs! die Freunde von Fingal sprangen plötzlich empor, Sie griffen ihre gewichtigen Speere, Sie mißten den König: zornig fuhren sie auf; All ihre Waffen erschollen! Der Mond [rückte]19 in Osten voran. Fingal [kehrte]20 im Klang seiner Waffen zurück. Groß war der Jünglinge Freude, ihre Seelen ruhig, wie das Meer nach dem Sturm. Ullin hob den Freudengesang. Die Hügel Inistores frolockten. Hoch stieg die Flamme der Eiche; Heldengeschichten wurden erzählt.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Die Gedichte Ossians, des Celtischen Helden und Barden. Aus dem Englischen und zum Theile der Celtischen Ursprache übersetzt von Freyherrn von Harold, Zweyte verbesserte und mit vielen bisher unentdeckten Gedichten vermehrte Auflage. Mannheim 1782, im Verlage der Herausgeber der ausländischen schönen Geister, pages 86-89.
Note: The first edition of Schubert's setting (A. Diabelli & Co., VN 3631, Wien) employed a heavily redacted text and replaced the piano postlude by three stanzas of Schubert's "Punschlied" (D. 277) with a new text by Leopold von Sonnleithner.
1 omitted by Schubert2 misprinted, correctly "Thurms"
3 Schubert: von"
4 Schubert: "schüttelt'"
5 Schubert: "düstre"
6 omitted by Schubert
7 Schubert: "Luftbild und"
8 Schubert: "selber bist"
9 Schubert: "den Blick"
10 omitted by Schubert
11 Schubert: "deiner" [sic!]
12 Schubert: "Begegn'"
13 Schubert: "Nein nein"
14 Schubert: "Wunde" [sic!]
15 Schubert: "Steine"
16 Schubert: "meine Wuth, meine"
17 Schubert: "zuckte"
18 omitted by Schubert
19 Schubert: "rückt'" 20 Schubert: "kehrt'"
Text Authorship:
- by Edmund von Harold, Baron (1737 - 1808), no title, first published 1775 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by James Macpherson (pretending to translate "Ossian") (1736 - 1796), no title, appears in Carric-Thura , first published 1762-63
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Loda's Gespenst", D 150 (1816), published 1830 [ voice, piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , subtitle: "El fantasma de Loda", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Loda's spookverschijning", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le fantôme de Loda", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-11-05
Line count: 90
Word count: 556