Die Flamme hier, die wilde, zu verhehlen
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Die Flamme hier, die wilde, zu verhehlen,
Die Schmerzen alle, welche mich zerquälen,
Vermag ich es, da alle Winde ringsum
Die Gründe meiner Traurigkeit erzählen?
Daß ich ein Stäubchen deines Weges stäube,
Wie magst du doch, o sprich, wie darfst du schmählen?
Verklage dich, verklage das Verhängnis,
Das waltet über alle Menschenseelen!
Da selbiges verordnete, das ew'ge,
Wie alle sollten ihre Wege wählen,
Da wurde deinem Lockenhaar der Auftrag,
Mir Ehre, Glauben und Vernunft zu stehlen.
Available sung texts: (what is this?)
• J. Brahms
About the headline (FAQ)
Confirmed with Georg Daumer, Hafis. Eine Sammlung persischer Gedichte: nebst poetischen Zugaben aus verschiedenen Völkern und Ländern, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1846, page 13.
Text Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Flama d’amor", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdesvuur", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Embers of love", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 12
Word count: 76
Embers of love
Language: English  after the German (Deutsch)
To conceal this flame here, this wild flame,
And all the pains that torment me,
Have I the power, when all the winds that blow about me
Recount the causes of my sorrow?
That I would strew even one grain of dust on your path,
How could you - o tell me - how can you slander me?
Accuse yourself, accuse the destiny
That reigns over all human souls!
Since that same eternal destiny ordained
That all shall select their own paths,
The locks of your hair were instructed
To steal from me my honor, beliefs and reason.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 12
Word count: 96