by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Тихая, звёздная ночь
Language: Russian (Русский)
Тихая, звёздная ночь, Трепетно светит луна; Сладки уста красоты В тихую, звездную ночь. Друг мой! в сияньи ночном Как мне печаль превозмочь?.. Ты же светла, как любовь, В тихую, звездную ночь. Друг мой, я звёзды люблю - И от печали не прочь... Ты же ещё мне милей В тихую, звездную ночь.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), written 1842 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dimitri Ignatevich Arakishvili (b. 1953), "Тихая, звёздная ночь", published <<1972 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Pavel Petrovich Bulakhov (1824 - 1875), "Тихая звёздная ночь" [sung text checked 1 time]
- by Ivan Ivanovich Chernov (1872 - 1952), "Тихая звёздная ночь" [sung text not yet checked]
- by Nikolay Filippovich Khristianovich (1828 - 1890), "Тихая звёздная ночь" [sung text not yet checked]
- by Kristian Genrikh Paufler , "Тихая звёздная ночь" [sung text not yet checked]
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Тихая звёздная ночь", VWV 1038 (1862) [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
- by Vasily Ivanovich Yashnev (c1879 - 1962), "Тихая звёздная ночь" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) ; composed by Pauline Viardot-García, Alexander Zemlinsky.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-11-19
Line count: 12
Word count: 50
Ruhe, heilige Nacht!
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский)
Ruhe, heilige Nacht! Dämmerig scheint der Mond. Süß ist, o Mädchen, dein Kuß Während der ruhigen Nacht. Freundin, im Dunkel der Nacht Wie kann ich traurig noch sein? Hell wie die Sterne bist du Während der ruhigen Nacht. Freundin, die Sterne sind schön. Und auch die Trauer ist süß; Du bist das Liebste mir doch Während der heiligen Nacht.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), written 1842
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Ruhige, heilige Nacht", VWV 1038 (1862) [ voice and piano ], also set in Russian (Русский) [sung text not yet checked]
- by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Heilige Nacht", op. 2 (Dreizehn Lieder für eine Singstimme und Klavier), Heft 1 no. 1 (1894-6), published 1897 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Holy night", copyright ©
- ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 12
Word count: 59