by Adam Mickiewicz (1798 - 1855)
Translation by Nikolay Vasil'yevich Berg (1824 - 1884)
На землю сумрак пал
Language: Russian (Русский)  after the Polish (Polski)
Our translations: FRE
На землю сумрак пал; не шелохнут кусты; Свернулись лилии поблекшие листы, И тихо озеро почило. Под обаянием волшебной красоты, Стою задумавшись: «Что грустен нынче ты, И всё кругом тебя уныло?» Поутру прихожу: [росой оживлена]1, Проснулась лилия, [роскошна и пышна]2 И милая, в блистающей одежде. С улыбкою [привет на небо шлет она.]3 И плещет в озере веселая волна...4 [Я грустен]5, как и прежде!
View original text (without footnotes)
1 Tchaikovsky: "оживлена росой" ("ozhivlena rosoj")
2 Tchaikovsky: "блистая красотой" ("blistaja krasotoj")
3 variant: "глядит на небо из окна" ("gljadit na nebo iz okna.")
4 Tchaikovsky adds here: "А я! Я... мне грустно!" ("A ja! Ja... mne grustno!")
5 Tchaikovsky: "Мне грустно" ("Mne grustno")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
1 Tchaikovsky: "оживлена росой" ("ozhivlena rosoj")
2 Tchaikovsky: "блистая красотой" ("blistaja krasotoj")
3 variant: "глядит на небо из окна" ("gljadit na nebo iz okna.")
4 Tchaikovsky adds here: "А я! Я... мне грустно!" ("A ja! Ja... mne grustno!")
5 Tchaikovsky: "Мне грустно" ("Mne grustno")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Nikolay Vasil'yevich Berg (1824 - 1884) [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Adam Mickiewicz (1798 - 1855), "Ranek i wieczór"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "На землю сумрак пал", op. 47 (Семь романсов = Sem' romansov (Seven romances)) no. 3 (1880) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by César Antonovich Cui.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by César Antonovich Cui.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soleil s'est couché sur la terre", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 13
Word count: 62