by Ludvik Władysław Franciszek Kondratowicz (1823 - 1862), as Władysław Syrokomla
Translation by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)
Как пошёл я с казаками
Language: Russian (Русский)  after the Polish (Polski)
Our translations: FRE
Как пошёл я с казаками, Ганна говорила: «За тебя я со слезами Бога умолила: Ты вернёшься с первой битвы Весёл и здороз - Привези ж мне за молитвы Нитку корольков!» Бог послал нам атамана: Сразу мы разбили В пух и прах все войско хана, Город полони ли, Сбили крепкие ворота - Пир для казаков! У меня одна забота Ника корольков! Вдруг сама в глаза [сверкнула]1 Знать помог всевышний - И сама мне в горсть юркнула Алой, крупной вишней. Я добычу крепко стиснул, Да и был таков: Прямо к Ганне степью свистнул С ниткой корольков. И не спрашивал я брода, Гати или моста... Звон у нашего прихода; Люд валит с погоста - И кричит мне вся громада Сотней голосов: «Ганна там - и ей не надо Нитки корольков!» Сердце сжалось, замирая, В груди раздробленной, И упал с коня, рыдая, Я [перед]2 иконой! о пащаде Я молил без слов И повесил на окладе Нитку корольков.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Tchaikovsky: "блеснула" ("blesnula")
2 Tchaikovsky: "пред" ("pred")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), "Песня" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Ludvik Władysław Franciszek Kondratowicz (1823 - 1862), as Władysław Syrokomla [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Matvei Ivanovich Bernard (1794 - 1871), "Корольки" [sung text not yet checked]
- by Akhilles Leonidovich Panayev (1862 - 1919), "Корольки" [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Корольки", op. 28 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 2 (1875) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 39
Word count: 148