by Teofil Lenartowicz (1822 - 1893)
Translation by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)
Али мать меня рожала
Language: Russian (Русский)  after the Polish (Polski)
Our translations: FRE
Али мать меня рожала На горе большое? Али ведьма зачурала Мне гнездо родное? Напролёт и дни и ночи Плачу, как ребёнок; Сваты прийдут -- нет мне мочи Выстоять смотрёнок. Ох, уехал да и сгинул Милый за дружиной; Не сберёг - одну покинул Панночку с кручиной. У подружёк в церкви ясно Свечка дорогает; У меня одной, несчастной, Сразу погасает. В поле осень; лист валится; Пес наш землю роет, Сыч на крышу к нам садится: Чтож ты - скоро? - воет. Скоро я с тобою, значит, Свижуся, мой милый! Али мать меня рожала На горе большое? Али ведьма зачурала Мне гнездо родное?
Note: the original Polish text is often misattributed to Mickiewicz, according to R. D. Sylvester, Tchaikovsky's Complete Songs. A Companion with Texts and Translations (2002), p. 90.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Teofil Lenartowicz (1822 - 1893), "Tęsknota"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Али мать меня рожала", op. 27 (Шесть романсов и песни = Shest' romansov i pesni (Six romances and songs)) no. 5 (1875) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ma mère m'a-t-elle mise au monde", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 26
Word count: 96