by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861)
Translation by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)
Вишнёвый садик возле хаты
Language: Russian (Русский)  after the Ukrainian (Українська)
Our translations: FRE
Вишнёвый садик возле хаты; Жуки над вишнями гудят; Плуг с нивы пахари тащат; И, распеваючи, девчаты Домой на вечерю спешат. Семья их ждёт, и всёго-тово; Звезда вечерняя встаёт, И дочка ужин подаёт. А мать сказала бы ей слово, Да соловейко не даёт. Мать уложила возле хаты Малюток-деточек своих; Сама заснула возле них... Затихло все... один девчаты, Да соловейко не затих.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Вечер", op. 27 (Шесть романсов и песни = Shest' romansov i pesni (Six romances and songs)) no. 4 (1875) [sung text checked 1 time]
- by Vasily Andreyevich Zolotaryov (1872 - 1964), "Идиллия", 1929 [ soli, chorus, orchestra ], from cantata Шевченковская сюита, no. 3 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soir", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 15
Word count: 60