Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Bedeckt mich mit Blumen, Ich sterbe vor Liebe. Daß die Luft mit leisem Wehen nicht den süßen Duft [mir]1 entführe, Bedeckt mich! Ist ja alles doch dasselbe, Liebesodem oder Düfte Von Blumen. Von Jasmin und weißen Lilien sollt ihr hier mein Grab bereiten, Ich sterbe. Und befragt ihr mich: Woran? sag' ich: Unter süßen Qualen Vor Liebe.
Available sung texts: (what is this?)
• A. Rubinstein • M. Schnorr von Carolsfeld • R. Schumann • H. WolfR. Schumann sets lines 1-5, 9-14
M. Schnorr von Carolsfeld sets lines 1-5, 9-14
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 omitted by Rubinstein, Schnorr von Carolsfeld
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 14 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by María do Ceo, Abbess (1658 - 1753)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Heinrich, Freiherr von Bach (1835 - 1915), as Heinrich Molbe, "Bedeckt mich mit Blumen", op. 3 no. 2, published 1879 [ voice and piano ], from 6 Lieder aus dem Spanischen von Geibel, für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Wien, (Buchholz & Diebel Sort.) [sung text not yet checked]
- by Leopold Damrosch (1832 - 1885), "Bedeckt mich mit Blumen", op. 11 no. 7, published 1903? [sung text not yet checked]
- by Leopold Damrosch (1832 - 1885), "Bedeckt mich mit Blumen", op. 11 no. 3, published 1903?, note: begins with the second line [sung text not yet checked]
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Ich sterbe vor Liebe", op. 195 no. 2, published 1881 [ soprano and piano ], from Drei Lieder nach dem Spanischen von Heyse für Sopran mit Pianoforte, no. 2, Köln, Alt & Uhrig [sung text not yet checked]
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Bedeckt mich mit Blumen", op. 100 (Neue Gesänge für eine Stimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 2 no. 9, published 1862 [ voice and piano ], Stuttgart, Cotta [sung text not yet checked]
- by Adolph Bernhard Marx (1795 - 1866), "Bedeckt mich mit Blumen", op. 22 (Spanische Lieder), Heft 1 no. 2, published 1847 [sung text not yet checked]
- by Friedrich August Naubert (1839 - 1897), "Bedeckt mich mit Blumen", op. 4 (Spanische Liebeslieder aus dem Liederbuche v. Em. Geibel u. P. Heise) no. 8, published 1876 [ voice and piano ], Leipzig, Eulenburg [sung text not yet checked]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Bedeckt mich mit Blumen", op. 76 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 5, published 1867 [ voice and piano ], Leipzig, Senff [sung text checked 1 time]
- by Anton Rückauf (1855 - 1903), "Bedeckt mich mit Blumen", op. 24 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
- by Malvina Schnorr von Carolsfeld (1825 - 1904), "Bedeckt mich mit Blumen", subtitle: "Cubridme de flores", lines 1-5,9-14 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Duett", op. posth. 138 no. 4 (1849), published 1857, lines 1-5,9-14 [ soprano, alto, and piano duet ], from Spanische Liebeslieder, no. 4, Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by Severin Warteresiewicz (1852 - 1923), "Bedeckt mich mit Blumen", op. 2 (Acht Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1882 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Bedeckt mich mit Blumen", from Spanisches Liederbuch: Weltliche Lieder, no. 26 [sung text checked 1 time]
- by Felix von Woyrsch (1860 - 1944), "Liebestod", op. 14 no. 4, published 1887 [ voice and piano ], from Spanisches Liederbuch für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 4, Berlin, Weinholtz [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Duet 'Bedek mij met bloemen'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Constance Bache) , "O'erstrew me with flowers"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Couvre moi de fleurs, je meurs", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ricopritemi di fiori", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "Cubridme con flores", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 14
Word count: 57
Cover me with flowers; I am dying of love. [Cover me] so that the breeze with its light wafting May not carry the sweet scent away [from me,]2 Cover me! [For it is all the same, The breath of love or scents Of flowers.]2 Of jasmine and white lilies You are to prepare my grave here; I am dying. And if you ask me: Of what? I say: In sweet agony Of love.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Bedeckt mich mit Blumen" = "Cover me with flowers"
"Ich sterbe vor Liebe" = "I am dying of love"
"Duett" = "Duet"
"Liebestod" = "Love death"
2 omitted by Schumann.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 14
Based on:
- a text in Spanish (Español) by María do Ceo, Abbess (1658 - 1753)
This text was added to the website: 2016-01-04
Line count: 14
Word count: 73