Le ciel est noir Et le soleil se traine À peine. De désespoir Ma pauvre âme incertaine Est pleine. La blonde enfant se rit de mes tendres chansons Et sur son coeur l'hiver proméne ses glaçons. [Chagrin extrême Pour mon amour ! La nuit, le jour, Ma voix redit je t'aime, je t'aime, je t'aime !]1 Ange rêvé, Ton amour, qui fait vivre, M'énivre Et j'ai bravé Pour te voir, pour te suivre Le givre. Hélas! Sous mes baisers et leur douce chaleur Je n'ai pu dissiper les neiges de ton coeur. [Chagrin extrême ... etc.]1 Ah! Que demain A tom âme convienne La mienne, Et que ma main Amoureusement tienne, La tienne. Le soleil brillera là haut dans nôtre ciel Et de ton coeur l'amour forcera le dégel. [Chagrin extrême ... etc.]1
1 not set by Catalani
Text Authorship:
- by Jules Verne (1828 - 1905) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alfredo Catalani (1854 - 1893), "Chanson groënlandaise", published 1878, also set in Italian (Italiano) [sung text checked 1 time]
- by Cécile Chaminade (1857 - 1944), "Chanson groënlandaise", published 1892? [ voice and piano ], Paris : Heugel & Cie. [sung text checked 1 time]
- by Jean-Louis Aristide Hignard (1822 - 1897), "Chanson groënlandaise" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Alfredo Catalani.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Song of Greenland", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 130
È il ciel [brunoso e] nero Ed il sol si leva a stento. Disperato è il mio pensiero, Disperata l'alma io sento. [Ahi!] La bionda mia fanciulla De' miei canti sempre ride e Sul suo cuor l'inverno stride! È l'amor che tu m'infondi Che dà vita all'alma mia. Per vederti, in capo ai mondi Sfido ghiacci e tenebria. Ahi! Discioglier dal tuo core Col calor de' baci miei Brume e nevi non potei! Ah! Verrà, verrà quel giorno Ch'io ti stringa le tue palme, Ch'io ti serri tutta intorno! Son gemelle le nostr'alme. Brillerà lassú nel ciel[o] Vivo il sole e il nostro amor[e] Del tuo cor romperà il gel[o].
In the following a parallel is set with the aria from «La Wally», Act I, where the same music has been used, with only minor changes.
È nero il ciel | |
ed il sol si leva a stento. | |
Disperato, disperato è il mio pensiero, | |
disperata l'alma io sento, | |
disperata io sento, io l'alma sento. | |
Ebben? Ne andrò lontana, come | |
La bionda mia fanciulla | va l'eco della pia campana... |
de' miei canti sempre ride | Là, fra la neve bianca! Là |
e sul suo cuor l'inverno, | fra le nubi d'or! Laddove la |
l'inverno stride, | speranza, la speranza |
sul suo cuor l'inverno stride, | è rimpianto, è rimpianto, è |
sul suo cuor! | dolor! |
È l'amor, è l'amor che tu m'infondi | O della madre mia casa gioconda, |
che dà vita all'alma mia. | la Wally ne andrà da te lontana assai, |
Per vederti, | E forse a te, |
per vederti, in capo ai mondi, | e forse a te non farà mai |
per vederti, | più ritorno, |
sfido ghiacci e tenebria. | Né più la rivedrai! |
Ahimè! Ahimè! | Mai più... mai più... |
Ahi! Discioglier dal tuo core, | |
dal tuo cor | |
col calor de' baci miei | |
brume e nevi non potei! | |
Ah! | |
Ah! Verrà, | |
verrà quel giorno** | |
ch'io ti stringa le tue palme, | |
ch'io ti serri tutta intorno! | |
Son gemelle le nostr'alme. | |
Ch'io ti stringa le tue palme, | |
son gemelle le nostr'alme. | |
Brillerà lassú nel ciel | Ne andrò sola e lontana |
vivo il sole, | come l'eco |
vivo il sole e il nostro amor | della pia campana, là fra la neve bianca |
del tuo cor romperà il gel. | n'andrò sola e lontana... |
E fra le nubi d'or.** | |
Ma fermo è il piè! | |
N'andiam che lunga è la via, | |
n'andiam. |
**The music for «E fra le nubi d'or.» corresponds to that for
«verrà quel giorno»
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Jules Verne (1828 - 1905)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alfredo Catalani (1854 - 1893), "Canzone groenlandese", published 1878, also set in French (Français) [ sung text verified 1 time]
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website: 2003-10-20
Line count: 21
Word count: 111