Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dort in den Weiden steht ein Haus, da schaut die Magd zum Fenster 'naus! Sie schaut stromauf, sie schaut stromab: ist noch nicht da mein Herzensknab'? Der schönste Bursch am ganzen Rhein, den nenn' ich mein, den nenn' ich mein! Des Morgens fährt er auf dem Fluß, und singt herüber seinen Gruß, des Abends, wenn's Glühwürmchen fliegt, sein Nachen an das Ufer wiegt, da kann ich mit dem Burschen mein [beisammen]1 sein, [beisammen]1 sein! Die Nachtigall im Fliederstrauch, was sie da singt, versteh' ich auch; sie saget: übers Jahr ist Fest, hab' ich, mein Lieber, auch ein Nest, wo ich dann mit dem Burschen mein die Froh'st' am Rhein, die Froh'st' am Rhein!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Note: Neither text nor melody is authentically from the lower Rhine. From Zuccalmaglio's collection Deutsche Volkslieder mit ihren Original-Weisen, Berlin, 1838-40, titled "Niederrheinisches Volkslied". Probably by Zuccalmaglio.
1 or "zusammen"
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Volkslieder (Folksongs)
- by Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio (1803 - 1869) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Barraga , "Dort in den Weiden steht ein Haus", op. 22 (Fünf Gesänge für vier Männerstimmen) no. 5, published 1883 [ men's chorus ], Augsburg, Böhm & Sohn [sung text not yet checked]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Schifferlied", WoO. 32 no. 13 (1858), published 1926 [ voice and piano ], from Deutsche Volkslieder, no. 13, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Schifferlied", WoO. posth. 38 no. 3 (1859-62), from 20 Deutsche Volkslieder, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Dort in den Weiden", WoO. posth. 35 no. 8 (1863/4?) [ SATB chorus ], from Deutsche Volkslieder für gemischten Chor, no. 8 [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Dort in den Weiden", op. 97 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4 (<< 1885), published 1886 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Dort in den Weiden steht ein Haus", WoO. 33 no. 31, published [1894], from Deutsche Volkslieder, no. 31, Berlin, N. Simrock [sung text checked 1 time]
- by Elise Breiderhoff, née Frey (1849 - 1940), "Schifferlied", published 1897 [ vocal trio for female voices, unaccompanied ], from Zehn deutsche Volkslieder für 3 weibliche Stimmen gesetzt (ohne Begleitung), no. 5, Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by Hermann Necke , "Dort in den Weiden steht ein Haus", published 1900 [ men's chorus ], from Zwei Lieder für Männerchor, no. 2, Leipzig, Spitzner [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zie ’n huis daar in de weiden staan", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "There in the meadow stands a house", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Là in mezzo ai pascoli c’è una casa", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 113
There in the meadow stands a house, and there a maiden looks out of the window! She gazes upstream, she gazes downstream: is not my heart's beloved boy there yet? The handsomest lad on the entire Rhine I call mine, mine! In the mornings he sails on the river and sings to me his greeting; in the evenings, when the glow-worms fly about, his skiff rocks by the bank and then I can be with my sweetheart, together, together! The nightingale in the lilac bush - what she sings there, I understand: she says that next year there will be a celebration, and I too, my love, will have a nest, where, with my dear sweetheart, I will be then the happiest girl on the Rhine, the happiest girl on the Rhine!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) and by Anton Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio (1803 - 1869)
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 131