Sie trug den Becher in der Hand -- Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand -- So leicht und sicher war ihr Gang, Kein Tropfen aus dem Becher sprang. So leicht und fest war seine Hand: Er ritt auf einem jungen Pferde Und mit nachlässiger Gebärde Erzwang er, daß es zitternd stand. Jedoch wenn er aus ihrer Hand Den leichten Becher nehmen sollte, So war es beiden [allzu]1 schwer: Denn beide bebten sie so sehr, Daß keine Hand die andre fand, Und dunkler Wein am Boden rollte.
Confirmed with Deutsche Lyrik seit Liliencron, herausgegeben von Hans Bethge, Leipzig: Hesse & Becker Verlag, 1921, pp. 119-120.
1 Schoenberg: "gar zu" (and/or Zemlinsky?)Authorship:
- by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Die Beiden" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Antonio Berti , "Die Beiden", published 1992 [ voice and piano ], Milano : Antonio Berti [sung text not yet checked]
- by Gerard Bunk (1888 - 1958), "Die Beiden", op. 56 (Sechs Lieder nach Texten verschieder Dichter) no. 4 (1915/6) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Paul Frankenburger (1897 - 1984), "Die Beiden", from Vier Lieder nach Gedichten von Hugo von Hofmannsthal, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Sándor Jemnitz (1890 - 1963), "Die Beiden", op. 6 (Neun Lieder) no. 7, published 1920 [ bass and piano ], München: Wunderhornverlag [sung text not yet checked]
- by Robert Owens (1925 - 2017), "Die Beiden", op. 47 (3 Lieder) no. 2 [ low voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951), "Die Beiden", 189-? [sung text checked 1 time]
- by Paul Weiss (1898 - 1967 ), "Die Beiden", op. 19 (Sechs Lieder) no. 4, published 1929 [ voice and piano ], Wien, Leipzig : Leo Tublin [sung text not yet checked]
- by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Die Beiden", 1916 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by M. Havlenové , "Dva" ; composed by Vladimír Polívka.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Walter Meyer) , "The Two", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Walter Meyer) , "The Two", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Markham Anderson) , "The two", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Tous deux", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "I due", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Peter Donderwinkel
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 85
Šla, nesouc pohár v dlani jen – jak její rty byl vykrojen – tak lehká a tak jistá byla, že ani kapky neulila. Tak silnou, pevnou ruku měl, na mladém, bujném koni jel a letmým stiskem koleny ho přiměl, by stál, zpěněný. Když ale lehký pohár měl vzít do své dlaně z její dlaně, tu těžký oběma byl rázem: chvěla se ona, on se chvěl, jich ruce míjely se maně a temné víno teklo na zem
Authorship:
- by M. Havlenové , "Dva" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Hofmann, Edler von Hofmannsthal (1874 - 1929), "Die Beiden"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vladimír Polívka (1896 - 1948), "Dva", published 1934 [ voice and piano ], from Křídla, no. 3, Praha: Hudební Matice [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2023-05-16
Line count: 14
Word count: 76