Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ach Mädchen, liebes Mädchen, Wie schwarz dein Auge ist! Fast fürcht' ich, es verzaubert Mich einst voll arger List. "Und wär' mein Auge schwärzer, Um vieles schwärzer noch, Dich, Liebster mein, verzaubern, Ich tät' es niemals doch." Die Kräh' auf jener Eiche, Sieh, wie sie Eicheln pickt! Wer weiß, wen einst der Himmel Zum Bräutigam dir schickt! "Und sprich, wen soll er schicken? Ich gab ja dir mein Wort, Weißt, unterm grünen Baume, Bei unsrer Hütte dort." Wohlan, so laß uns wandern, Du wanderst frisch mit mir; Ein Kleid von grüner Farbe, Mein Mädchen, kauf' ich dir. Ein Kleid von grüner Farbe, Das auch nicht gar zu lang: So kannst du mit mir wandern, Nichts hindert dich im Gang. Wir wollen lustig wandern, Bergüber und talein; Die [freien, großen]1 Wälder Sind [unsre]2 Kämmerlein.
1 Brahms: "großen, freien"
2 Brahms: "unser"
Text Authorship:
- by Josef Wenzig (1807 - 1876), "So laß uns wandern", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "So laß uns wandern!", op. 75 (Vier Balladen und Romanzen) no. 3 (1877), published 1878 [ duet for soprano and tenor with piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Doncs bé, anem a passejar!", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Laat ons dan weggaan!", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "So let us wander!", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Alors promenons-nous !", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 133
Ah, maiden, dear maiden, How dark are your eyes! I almost fear they've enchanted me, full of terrible cunning. "And if my eyes were darker, much darker than they are now, even then, my love, I would never bewitch you. The crow on that oak, look how she pecks at acorns! Who knows whom Heaven will one day send you as a bridegroom? "And tell me, whom should it sent? I gave you my word, as you know, beneath the green tree by our hut over there." All right, then let us wander, you walking brightly by my side; a dress of green I shall buy you, my maiden. A dress of green, and not too long: so that you can walk with me and not be hindered on your way. We will wander gaily, across mountains and into valleys; the great wide woods will be our chamber.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Josef Wenzig (1807 - 1876), "So laß uns wandern", appears in Slawische Volkslieder, in 1. Böhmische Volkslieder, first published 1830
Based on:
- a text in Czech (Čeština) from Volkslieder (Folksongs) [text unavailable]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 148