Translation from Volkslieder (Folksongs)
Beim Ritt auf dem Knie
Language: German (Deutsch)  after the Plattdeutsch
Alt Mann wollt reiten und hatte kein Pferd; alt Frau nahm'n Ziegenbock, setzt den alten Mann daropp und ließ ihn reiten. Alt Mann wollt reiten und hatte kein'n Hut; alt Frau nahm'n schwarzen Topf, setzt'n dem alten Mann auf'n Kopf und ließ ihn reiten. Alt Mann wollt reiten und hatte kein'n Sporn; alt Frau nahm'n Haseldorn, gab'n dem alten Mann zu Sporn und ließ ihn reiten. Alt Mann wollt reiten und hatte kein'n Sattel; alt Frau nahm'n Unterrock, Setzt den alten Mann daropp Und ließ ihn reiten. Alt Mann wollt reiten und hatte kein'n Zaum; alt Frau nahm'n Hemdensaum, Gab'n dem alten Mann zum Zaum Und ließ ihn reiten. Alt Mann wollt reiten und hatte kein'n Peitsch; alt Frau nahm'n Katzenschwanz, Gab'n dem alten Mann in d'Hand Und ließ ihn reiten.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Plattdeutsch from Volkslieder (Folksongs)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Beim Ritt auf dem Knie", WoO. 31 no. 8b (1857) [voice and piano], from Volks-Kinderlieder, no. 8b [ sung text checked 1 time]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Bij 't rijden op de knie", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P. Rosewall) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le vieil homme voulait chevaucher", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 131