א. מִי יִתֶּנְךָ כְּאָח לִי, יוֹנֵק שְׁדֵי אִמִּי; אֶמְצָאֲךָ בַחוּץ אֶשָּׁקְךָ,
גַּם לֹא-יָבֻזוּ לִי.
ב. אֶנְהָגְךָ, אֲבִיאֲךָ אֶל-בֵּית אִמִּי --
תְּלַמְּדֵנִי; אַשְׁקְךָ מִיַּיִן הָרֶקַח,
מֵעֲסִיס רִמֹּנִי.
ג. שְׂמֹאלוֹ תַּחַת רֹאשִׁי,
וִימִינוֹ תְּחַבְּקֵנִי.
ד. הִשְׁבַּעְתִּי אֶתְכֶם, בְּנוֹת יְרוּשָׁלִָם: מַה-תָּעִירוּ וּמַה-תְּעֹרְרוּ אֶת-הָאַהֲבָה,
עַד שֶׁתֶּחְפָּץ. {ס}
ה. מִי זֹאת, עֹלָה מִן-הַמִּדְבָּר,
מִתְרַפֶּקֶת,
עַל-דּוֹדָהּ; תַּחַת הַתַּפּוּחַ,
עוֹרַרְתִּיךָ -- שָׁמָּה חִבְּלַתְךָ אִמֶּךָ,
שָׁמָּה חִבְּלָה יְלָדַתְךָ.
ו. שִׂימֵנִי כַחוֹתָם עַל-לִבֶּךָ,
כַּחוֹתָם עַל-זְרוֹעֶךָ -- כִּי-עַזָּה כַמָּוֶת אַהֲבָה,
קָשָׁה כִשְׁאוֹל קִנְאָה: רְשָׁפֶיהָ -- רִשְׁפֵּי,
אֵשׁ שַׁלְהֶבֶתְיָה.
ז. מַיִם רַבִּים,
לֹא יוּכְלוּ לְכַבּוֹת אֶת-הָאַהֲבָה,
וּנְהָרוֹת,
לֹא יִשְׁטְפוּהָ; אִם-יִתֵּן אִישׁ אֶת-כָּל-הוֹן בֵּיתוֹ,
בָּאַהֲבָה -- בּוֹז,
יָבוּזוּ לוֹ. {ס}
ח. אָחוֹת לָנוּ קְטַנָּה,
וְשָׁדַיִם אֵין לָהּ; מַה-נַּעֲשֶׂה לַאֲחֹתֵנוּ,
בַּיּוֹם שֶׁיְּדֻבַּר-בָּהּ.
ט. אִם-חוֹמָה הִיא,
נִבְנֶה עָלֶיהָ טִירַת כָּסֶף; וְאִם-דֶּלֶת הִיא,
נָצוּר עָלֶיהָ לוּחַ אָרֶז.
י. אֲנִי חוֹמָה,
וְשָׁדַי כַּמִּגְדָּלוֹת; אָז הָיִיתִי בְעֵינָיו,
כְּמוֹצְאֵת שָׁלוֹם. {פ}
יא. כֶּרֶם הָיָה לִשְׁלֹמֹה בְּבַעַל הָמוֹן,
נָתַן אֶת-הַכֶּרֶם לַנֹּטְרִים: אִישׁ יָבִא בְּפִרְיוֹ,
אֶלֶף כָּסֶף.
יב. כַּרְמִי שֶׁלִּי,
לְפָנָי; הָאֶלֶף לְךָ שְׁלֹמֹה,
וּמָאתַיִם לְנֹטְרִים אֶת-פִּרְיוֹ.
יג. הַיּוֹשֶׁבֶת בַּגַּנִּים,
חֲבֵרִים מַקְשִׁיבִים לְקוֹלֵךְ -- הַשְׁמִיעִנִי.
יד. בְּרַח דּוֹדִי,
וּדְמֵה-לְךָ לִצְבִי אוֹ לְעֹפֶר הָאַיָּלִים -- עַל,
הָרֵי בְשָׂמִים. {ש}
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , Song of Songs Chapter 8 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) ; composed by Fritz Geissler.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875) , no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Poetische Zugaben aus verschiedenen Ländern und Völkern, in Hebräisch aus dem hohen Lied, no. 1, first published 1846 [an adaptation] ; composed by Gerrit Jan van Eijken, Erich J. Wolff.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Arnold Mendelssohn.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by W. Vollhardt [an adaptation] ; composed by Jenő Hubay.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Max Kalbeck (1850 - 1921) , lines 6-7 ; composed by Ignaz Brüll.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Bible or other Sacred Texts)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2011-08-06
Line count: 44
Word count: 179
1 O, daß du mir gleich einem Bruder wärest, der meiner Mutter Brüste gesogen! Fände ich dich draußen, so [wollte]1 ich dich küssen, und niemand dürfte mich höhnen! 2 Ich wollte dich führen und in meiner Mutter Haus bringen, da du mich lehren solltest; da wollte ich dich tränken mit gewürztem Wein und mit dem Most meiner Granatäpfel. 3 Seine Linke liegt unter meinem Haupt, und seine Rechte herzt mich. 4 Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, daß ihr meine Liebe nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt. 5 Wer ist die, die heraufsteigt von der Wüste und lehnt sich auf ihren Freund? Unter dem Apfelbaum weckte ich dich; da ist dein genesen deine Mutter, da ist dein genesen, die dich geboren hat. 6 Setze mich wie ein Siegel auf dein Herz und wie ein Siegel auf deinen Arm. [Denn Liebe ist stark wie der Tod, und ihr Eifer ist fest wie die Hölle. Ihre Glut ist feurig und eine Flamme des HERRN,]2 7 daß auch viele Wasser nicht mögen die Liebe auslöschen noch die Ströme sie ertränken. Wenn einer alles Gut in seinem Hause um die Liebe geben wollte, so gölte es alles nichts.3 8 Unsere Schwester ist klein und hat keine Brüste. Was sollen wir unsrer Schwester tun, wenn man nun um sie werben wird? 9 Ist sie eine Mauer, so wollen wir ein silbernes Bollwerk darauf bauen. Ist sie eine Tür, so wollen wir sie festigen mit Zedernbohlen. 10 Ich bin eine Mauer und meine Brüste sind wie Türme. Da bin ich geworden vor seinen Augen, als die Frieden findet. 11 Salomo hat einen Weinberg zu Baal-Hamon. Er gab den Weinberg den Hütern, daß ein jeglicher für seine Früchte brächte tausend Silberlinge. 12 Mein eigener Weinberg ist vor mir. Dir, Salomo, gebühren tausend, aber zweihundert den Hütern seiner Früchte. 13 Die du wohnst in den Gärten, laß mich deine Stimme hören; die Genossen merken darauf. 14 Flieh, mein Freund, und sei gleich einem Reh oder jungen Hirsch auf den Würzbergen!
F. Geissler sets lines 1, 6-7
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Geissler: "wollt"
2 omitted by Geissler.
3 Geissler adds "Denn Liebe ist stark wie der Tod!"
Authorship:
- by Martin Luther (1483 - 1546) [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Hebrew (עברית) by Bible or other Sacred Texts , Song of Songs Chapter 8
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Fritz Geissler (1921 - 1984), "O, daß du mir gleich einem Bruder wärest", 1954, lines 1,6-7, from Vier Liebeslieder nach hebräischen Texten, no. 4 [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 43
Word count: 334