by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
Усни, печальный друг, уже с грядущей...
Language: Russian (Русский)
Усни, печальный друг, уже с грядущей тьмой Вечерний алый свет сливается всё боле; Блеящие стада вернулися домой, И улеглася пыль на опустелом поле. Да снидет ангел сна, прекрасен и крылат, И да перенесет тебя он в жизнь иную! Издавна был он мне в печали друг и брат, Усни, моё дитя, к нему я не ревную! На раны сердца он забвение прольет, Пытливую тоску от разума [отымет]1 И с горестной души на ней лежащий гнет До нового утра незримо [приподымет]2. Томимая весь день душевною борьбой, От взоров и речей враждебных ты устала, Усни, моё дитя, меж ними и тобой Он благостной рукой опустит покрывало!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Tchaikovsky: "otnimet"
2 Tchaikovsky: "pripodnimet"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Klaus Miehling (b. 1963), "Усни, печальный друг", op. 301 no. 14 (2019) [ voice and piano ], from 20 Lieder nach Alexei K. Tolstoi, no. 14 [sung text not yet checked]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Усни, печальный друг", op. 39 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 4 (1897), also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Усни, печальный друг" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Nikolay Vladimirovich Shcherbachyov (1853 - 1922), "Усни, печальный друг", op. 24 (Six Mélodies pour Chant et Piano) no. 3, published 1893 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff, also set in French (Français) [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Усни, печальный друг", op. 47 (Семь романсов = Sem' romansov (Seven romances)) no. 4 (1880) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ; composed by Nikolay Vladimirovich Shcherbachyov.
- Also set in French (Français), a translation by G. Jorissenne ; composed by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Karolina Karlovna Pavlova (1807 - 1893) ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 103