by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
Слеза дрожит в твоём ревнивом взоре
Language: Russian (Русский)
Слеза дрожит в твоём ревнивом взоре... О, не грусти, ты всё мне дорога! Но я любить могу лишь на просторе, мою любовь, широкую, как море, вместить не могут, нет! вместить не могут жизни берега. О, не грусти, мой друг, земное минет горе, пожди ещё, неволя недолга. В одну любовь мы все сольемся вскоре, в одну любовь, широкую, как море, что не вместят, нет! что не вместят земные берега.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, first published 1858 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Feliks Mikhailovich Blumenfeld (1863 - 1931), "Слеза дрожит в твоём ревнивом взоре" [sung text not yet checked]
- by Grigory Andreyevich Lishin (1854 - 1888), "Слеза дрожит в твоём ревнивом взоре" [sung text not yet checked]
- by Klaus Miehling (b. 1963), "Слеза дрожит в твоём ревнивом взоре", op. 301 no. 1 (2019) [ voice and piano ], from 20 Lieder nach Alexei K. Tolstoi, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Слеза дрожит", op. 6 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 4 (1869) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by A. Aleksandrova ; composed by Feliks Mikhailovich Blumenfeld.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Julius Rünger, Franz Schreker.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Feliks Mikhailovich Blumenfeld.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Leonid Gulchin) , "The tears are trembling", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 68