Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Geliebter, wo zaudert Dein irrender Fuß? Die Nachtigall plaudert Von Sehnsucht und [Kuß]1. Es flüstern die Bäume Im goldenen Schein, Es schlüpfen mir Träume Zum Fenster [herein]2. Ach! kennst du das Schmachten Der klopfenden Brust? Dies Sinnen und Trachten Voll Qual und voll Lust? Beflügle die Eile Und rette mich dir, Bei nächtlicher Weile Entfliehn wir von hier. Die Segel, sie schwellen, Die Furcht ist nur Tand: Dort, jenseit den Wellen Ist väterlich Land. Die Heimat entfliehet; -- So fahre sie hin! Die Liebe, sie ziehet Gewaltig den Sinn. Horch! wollüstig klingen Die Wellen im Meer, Sie hüpfen und springen Mutwillig einher, Und sollten sie klagen? Sie rufen nach dir! Sie wissen, sie tragen Die Liebe von hier.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Harder: "Lust"
2 Brahms, Harder: "hinein"
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 14, chapter heading: "Die Heidin Sulima liebt den Ritter" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Geliebter, wo zaudert", op. 33 no. 13 (1861-65), published 1865 [ voice and piano ], from Die schöne Magelone. Romanzen aus L. Tiecks Magelone, no. 13, Winterthur, Rieter-Biedermann [sung text checked 1 time]
- by (Karl) Friedrich Curschmann (1805 - 1841), "Aus der schönen Magelone", op. 4 (Sechs Gedichte) no. 6 (1832), published 1832 [ voice and piano ], Berlin, Trautwein [sung text not yet checked]
- by Friedrich Adrian Götzloff (d. 1836), "Lied der Sulima aus der schönen Magelone.", c1806 [sung text not yet checked]
- by August Harder (1775 - 1813), "Lied", op. 1 (Gesänge für die Guitarre) no. 4 [ voice and guitar ], Leipzig: Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
- by Joh. Chr. Jusdorf , "Liebe", published 1798 [ voice, guitar, and flute ] [sung text not yet checked]
- by Luise Reichardt (1779 - 1826), "Liebe" [sung text checked 1 time]
- by Julius Stern (1820 - 1883), "Geliebter wo zaudert dein irrender Fuss", op. 1 (Fünf Gesänge) no. 1, published 1840 [ voice and piano ], Leipzig, Klemm [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Geliefde, wat aarzelt (Sulima) ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "My love, where tarries", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Amato mio, dove indugia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- TUR Turkish (Türkçe) (Gül Sabar) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 117
My love, where tarries Your wrongly-treading feet? The nightingale chatters About yearning and kisses. The trees whisper In the golden luster, Dreams slip in Through my window. Ah! Do you know the pining Of a throbbing breast? - these thoughts and hopes full of pain and full of joy? Give wing to your haste And rescue me, While it remains night; We shall fly from here. The sails, they swell, Fear is but a trifle: There, beyond the waves Is our homeland. Our home recedes. So let it! Love draws the thoughts powerfully. Hark! ecstatically resound the waves in the sea. They bounce and jump Cheerily along. And should they lament? They call for you! They know that they are carrying Love from here.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Tieck (1773 - 1853), no title, appears in Liebesgeschichte der schönen Magelone und des Grafen Peter von Provence, no. 14, chapter heading: "Die Heidin Sulima liebt den Ritter"
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 123