by
Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas
Dans le jeune et frais cimetière
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Dans le jeune et frais cimetière
Je suis assis sur une pierre.
Aux arbres s' apaise le bruit
Des oiseaux, car voici la nuit.
Sans vous envier ni vous plaindre,
Je regarde le jour s' éteindre
Sur les tertres de croix semés,
Ô pâles morts, où vous dormez.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, written 1899-1901, appears in Les Stances, in 3. Stances, troisième livre, no. 11, Paris, Éd. de La Plume, first published 1901 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean Absil (1893 - 1974), "Cimetière", 1927, published 1963 [ medium voice and piano ], Bruxelles, Éd. CéBeDeM [sung text not yet checked]
- by Jean-Robert Blanc (b. 1907), "Dans le jeune et frais cimetière", published 1939 [ medium voice and piano ], from Trois mélodies pour chant et piano, no. 3, Bordeaux [sung text not yet checked]
- by Hector Michel Fraggi (1882 - 1944), "Dans le jeune et frais cimetière", 1924, published 1924 [ medium voice and piano ], Marseille, Éd. L. Gébelin [sung text not yet checked]
- by Philippe Gaubert (1879 - 1941), "Dans le jeune et frais cimetière", published 1929 [ medium voice and piano ], from Les stances, no. 5, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anyi Sharma) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2008-06-11
Line count: 8
Word count: 48
In the young and fresh cemetery
Language: English  after the French (Français)
In the young and fresh cemetery
I am sitting on a rock.
In the trees the noise of the birds subsides,
because this is the night.
Without envying you or complaining to you,
I watch the day ending
Over the burial mounds seeded with crosses,
Oh pale dead, where you sleep.
About the headline (FAQ)
Translations of titles
"Cimetière" = "Cemetery"
"Dans le jeune et frais cimetière" = "In the young and fresh cemetery"
Translator's notes for line 1: These adjectives give a sense of the cemetery being recently dug up, with fresh graves.
Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2024 by Anyi Sharma, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, written 1899-1901, appears in Les Stances, in 3. Stances, troisième livre, no. 11, Paris, Éd. de La Plume, first published 1901
This text was added to the website: 2024-02-06
Line count: 8
Word count: 51