Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Der Knabe träumt, man [schicke]1 ihn fort Mit dreißig Thalern zum Heide-Ort, Er ward drum erschlagen am Wege Und war doch nicht langsam und träge. Noch liegt er im Angstschweiß, da rüttelt ihn Sein Meister und heißt ihn, sich anzuziehn Und legt ihm das Geld auf die Decke Und fragt ihm, warum er erschrecke. »Ach Meister, [mein]1 Meister, sie schlagen mich todt, Die Sonne, sie ist ja wie Blut so roth!« »Sie ist es für dich nicht alleine, Drum schnell, sonst mach' ich dir Beine!« »Ach Meister, mein Meister, so sprachst du schon, Das war das Gesicht, der Blick, der Ton, Gleich greifst du« -- zum Stock, will er sagen, Er sagt's nicht, er wird schon geschlagen. »Ach Meister, mein Meister, ich geh, ich geh, Bring' meiner [Frau]3 Mutter das letzte Ade! Und sucht sie nach allen vier Winden, Am Weidenbaum bin ich zu finden!« Hinaus aus der Stadt! Und da dehnt sie sich, Die Haide, nebelnd, gespenstiglich, Die Winde darüber sausend, »Ach, wär' hier Ein Schritt, wie tausend!« Und Alles so still, und Alles so stumm, Man sieht sich umsonst nach Lebendigem um, Nur hungrige Vögel schießen Aus Wolken, um Würmer zu spießen. Er kommt an's einsame Hirtenhaus, Der alte Hirt schaut eben heraus, Des Knaben Angst ist gestiegen, Am Wege bleibt er noch liegen. »Ach Hirte, du bist ja von frommer Art, Vier gute Groschen hab' ich erspart, Gib deinen Knecht mir zur Seite, Daß er zum Dorf mich begleite! Ich will sie ihm geben, er trinke dafür Am nächsten Sonntag ein gutes Bier, Dies Geld hier, ich trag' es mit Beben, Man nahm mir im Traum drum das Leben!« Der Hirt, der winkte dem langen Knecht, Er schnitt sich eben den Stecken zurecht, Jetzt trat er hervor -- wie graute Dem Knaben, als er ihn schaute! »Ach Meister Hirte, ach nein, ach nein, Es ist doch besser, ich geh' allein!« Der Lange spricht grinsend zum Alten: Er will die vier Groschen behalten. »Da sind die vier Groschen!« Er wirft sie hin Und eilt hinweg mit verstörtem Sinn. Schon kann er die Weide erblicken, Da klopft ihn der Knecht in den Rücken. »Du hältst es nicht aus, du gehst zu geschwind, Ei, Eile mit Weile, du bist ja noch Kind, Auch muß das Geld dich beschweren, Wer kann dir das Ausruhn verwehren! Komm, setz' dich unter den Weidenbaum Und dort erzähl' mir den häßlichen Traum, Ich träumte -- Gott soll mich verdammen, Trifft's nicht mit deinem zusammen!« Er faßt den Knaben wohl bei der Hand, Der leistet auch nimmermehr Widerstand, Die Blätter flüstern so schaurig, Das Wässerlein rieselt so traurig! Nun sprich, du träumtest -- »Es kam ein Mann -« War ich das? Sieh mich doch näher an, Ich denke, du hast mich gesehen! Nun weiter wie ist es geschehen? »Er zog ein Messer!« -- War das, wie dies? -- »Ach ja, ach ja!« -- Er zog's? -- «Und stieß --« Er stieß dir's wohl so durch die Kehle? Was hilft es auch, daß ich dich quäle! Und fragt ihr, wie's weiter gekommen sei? So fragt zwei Vögel, sie saßen dabei, Der Rabe verweilte gar heiter, Die Taube konnte nicht weiter! Der Rabe erzählt, was der Böse noch that, Und auch, wie's der Henker gerochen hat, Die Taube erzählt, wie der Knabe Geweint und gebetet habe.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Friedrich Hebbel's sämmtliche Werke, volume 7, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1867, pages 36-39.
1 note: this is given as "schickte" in several secondary sources of Schumann's text, but the score and Hebbel have "schicke"
2 Schumann: "ach"
3 omitted by Schumann.
Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Der Haideknabe", appears in Gedichte, in 2. Balladen und Verwandtes [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Robert Schumann (1810 - 1856), "Die Ballade vom Haideknaben", alternate title: "Der Haideknabe", op. 122 (Zwei Balladen) no. 1 (1853) [ reciter and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De jongen van de heide", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "The Lad of the Heath", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le garçon de la lande", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 80
Word count: 540
Un noi somia que l’han enviat a anar a un lloc de la landa amb trenta escuts, i en el camí ha estat assassinat tot i que no fou ronser ni indolent. Al llit, encara amarat de suor, el sacseja el seu amo i li diu que es vesteixi, li posa els diners damunt el cobrellit i li pregunta per què està tan espantat. “Ai, amo, em volen colpejar per matar-me, el sol és tan vermell com la sang!” “Si ho és, no ho és per a tu sol, així que, vinga, si no t’hauré d’esperonar!” “Ai amo meu, tu ja ho has dit, era el teu rostre, el teu esguard, la teva veu, de seguida ho agafaràs” – el bastó volia dir, ell no ho diu però ja l’està colpejant. Ai amo meu, ja hi vaig, ja hi vaig, envia el meu darrer adéu a la meva mare! I si ella em cerca pels quatre cantons, prop del salze em trobarà!” Fora de la ciutat! I allà s’estén la landa, boirosa, fantasmagòrica, on hi xiula el vent, “Ai, si aquí un sol pas fos com mil gambades!” I tot és tan tranquil, tot tan silenciós, no es veu cap ésser vivent a l’entorn, tan sols ocells afamats es llancen dels núvols per enastar cucs. Ell arriba a una solitària cabana de pastor, el vell pastor tot just està mirant a fora, la por del noi ha augmentat de veure’s mort al marge del camí. “Ah, pastor, tu que ets de mena pietosa, quatre cèntims he estalviat, deixa que el teu mosso vingui amb mi, que m’acompanyi fins al poble! Els hi donaré perquè el proper diumenge es begui una bona cervesa, aquests diners que porto aquí tot tremolant, per ells, en un somni, m’han llevat la vida!” El pastor crida el llargarut mosso que s’estava tallant un bastó i ell s’avança – com s’espanta el noi al veure’l! “Ai, senyor pastor, ai no, ai no, és millor que hi vagi tot sol!” El llargarut, sorneguer, li diu al vell: es vol quedar els quatre cèntims. “Aquí tens els quatre cèntims!” Els hi llança i fuig de pressa amb l’ànim trasbalsat. Quan ell ja pot albirar el salze, el mosso li toca l’espatlla. “No ho aguantaràs pas, vas massa de pressa, ei, a poc a poquet, tu ets un nen encara, a més, els diners et deuen pesar, qui et pot impedir de fer un descans! Vine, seu allà sota el salze i explica’m el teu terrible malson, jo també he tingut un somni – que Déu em condemni si no es correspon amb el teu!” Agafa el noi per la mà, el qual ja no oposa cap resistència, les fulles xiuxiuegen esglaiades, el rierol corre tan tristament! Ara explica’m el que vas somiar – “Vingué un home” Era jo? Mira’m de més a prop, crec que ja m’has vist una vegada! I després, què va passar? “Ell es tragué un ganivet!” – Era com aquest? – “Ai sí, ai sí!” – El tragué? – “I el clavà –“ Te’l clavà potser al coll? De què serveix que et torturi! I ara preguntareu, què va passar després? Pregunteu a dos ocellets que eren a prop, el corb restà ben joiós, el colom no pogué fer res! El corb narra el que féu el malvat, i també la revenja del botxí, el colom narra com el noi va plorar i pregar.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Der Haideknabe" = "El noi de la landa"
"Die Ballade vom Haideknaben" = "La balada del noi de la landa"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Der Haideknabe", appears in Gedichte, in 2. Balladen und Verwandtes
This text was added to the website: 2021-01-21
Line count: 80
Word count: 570