by Armand Silvestre (1837 - 1901)
Translation Singable translation by Samuel Byrne (flourished 1889)
Tristesse d'amour
Language: French (Français)
Celle qu'hier encor j'aimais Était brune comme une airelle. Je ne la reverrai jamais, Celle qu'hier encor j'aimais. Chantons de profundis pour elle! Celle qu'hier encor j'aimais Était brune comme une airelle. Celle que j'aimerai demain Sera brune ou blonde, qu'importe? C'est la passante du chemin, Celle que j'aimerai demain! Sur ses pasj'ouvrirai ma porte. Celle que j'aimerai demain Sera brune ou blonde, qu'importe? Celle que j'aimerai toujours A les yeux d'or de la Chimère. Pour mes éternelles amours, Celle que j'aimerai toujours M'attend, après la vie amère. Celle que j'aimerai toujours A les yeux d'or de la Chimère!
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ernest Tessier (1851 - 1909), as Ernest Lavigne, "Tristesse d'amour" [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "Love's sorrows"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 99
Love's sorrows
Language: English  after the French (Français)
The girl I loved till yesterday Was dark as any Spanish maiden. I will not see her any more, The girl I loved till yesterday Let's sing for her a song of sorrow. The girl I loved till yesterday Was dark as any Spanish maiden. The girl tomorrow I shall love Will be dark or fair, I do not care! She'll only be a passer-by, The girl tomorrow I shall love! As she comes near my door I'll open. The girl tomorrow I shall love Will be dark or fair, I do not care! The girl that I shall always love Has golden eyes like some dream maiden, For me to dote on all the time, The girl that I shall always love She waits for me till life is bliss. The girl that I shall always love Has golden eyes like some dream maiden.
From the Lavigne score.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text Authorship:
- Singable translation by Samuel Byrne (flourished 1889), "Love's sorrows" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Armand Silvestre (1837 - 1901)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 145