by
Felix Schumann (1854 - 1879)
Versunken
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE ITA
Es brausen der Liebe Wogen
Und schäumen mir um das Herz;
Zwei tiefe Augen zogen
Mich mächtig niederwärts.
Mich lockte der Nixen Gemunkel,
Die wunderliebliche Mär,
Als ob die Erde dunkel
Und leuchtend die Tiefe wär'!
Als würde die seligste Ferne
Dort unten reizende Näh',
Als könnt' ich des Himmels Sterne
Dort greifen in blauer See.
Nun brausen und schäumen die Wogen
Und hüllen mich allwärts ein,
Es schimmert in Regenbogen
Die Welt von ferne herein.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Enfonsat", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verzonken", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Drowned", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Noyé", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sprofondato", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 76
Drowned
Language: English  after the German (Deutsch)
The waves of love roar
and foam around my heart;
Two deep eyes drew
me powerfully downward.
I was lured by the chatter of the water sprites
and their wondrous, lovely tales,
as if the earth were dark
and the depths were lit from beneath!
As if the blissful far-off thing
down there were appealingly near,
As if I could grasp the stars of the sky
down there in the blue sea.
Now the waves roar and foam
and gradually cover me up;
In the rainbow glistens
the world from far-away.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 91