In tiefster Erde ruht ein alt Gesetz, Dem treibt mich's, rastlos immer nachzuspüren; Und grabend kann ich Andres [nicht]1 vollführen, Wohl spannt auch mir die Welt ihr goldnes Netz, Wohl tönt auch mir der Klugheit seicht Geschwätz: »Du wirst die Müh und Zeit umsonst verlieren.« [Das soll mich nicht in meiner Arbeit irren,]2 Ich grabe glühend fort, so nun, wie stets. Und soll mich nie des Findens Wonne laben, [Soll]3 ich mein Grab mit dieser Hoffnung graben: [Es löscht die Flammen doch, die marternd brennen.]4 Drum lasset Ruhe mir in meinem Streben! Ein Grab mag man [doch]5 jedem gerne geben, Wollt ihr es [mir denn nicht]6, ihr Lieben, gönnen?
Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, page 161; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, page 215.
Note: Schubert received all poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this sonnet is kept in the Vienna City Library.
1 Schubert (first print 1823 and first version): "nichts"2 Schober (1865 edition): "Das hemme nicht mein emsiges Hantiren,"
3 Schober (manuscript, and 1865 edition), and Schubert: "Sollt'"
4 Schubert: "Ich steige gern hinab, gestillt ist dann mein Sehnen."
5 Schubert: "wohl"
6 Schober (manuscript), and Schubert: "denn nicht mir"
Text Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Schatzgräbers Begehr" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Schatzgräbers Begehr", op. 23 (Vier Lieder) no. 4, D 761 (1822) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El desig del cercador de tresors", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De wens van de schatgraver", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Treasure-hunter's plea", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Désir du chercheur de trésor", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 109