Die Liebe hat gelogen, Die Sorge lastet schwer, Betrogen, ach, betrogen Hat alles mich umher! Es [rinnen]1 [heiße]2 Tropfen Die Wange stets herab, Laß ab, [laß ab]3 zu klopfen, [Laß ab, mein]4 Herz, laß ab!
Vier Lieder , opus 23
by Franz Peter Schubert (1797 - 1828)
1. Die Liebe hat gelogen  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), no title, written 1819?
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De liefde heeft gelogen", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Love has lied", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Vermischte Schriften von August Graf von Platen Hallermünde. Erlangen, bey Carl Heyder. 1822, page 90; and with Gesammelte Werke des Grafen August von Platen. In Einem Band. Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag. 1839, page 11.
1 Schubert: "fließen"2 Platen (1839 edition): "helle"
3 Schubert: "mein Herz,"
4 Schubert: "Du armes"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
2. Selige Welt  [sung text checked 1 time]
Ich treibe auf des Lebens Meer, Ich sitze gemuth in meinem Kahn, Nicht Ziel, noch Steuer hin und her, Wie die Strömung reißt, wie die Winde gahn. Eine selige Insel sucht der Wahn, Doch eine ist es nicht. Du lande gläubig überall an, Wo sich Wasser an Erde bricht.
Authorship:
- by Johann Chrysostomos Senn (1795 - 1857)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Món benaurat", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zalige wereld", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Blessed world", copyright © 2016
- FIN Finnish (Suomi) (Aleksi Reunanen) , "Autuas maailma", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Monde béni", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Lewis Grenville) , "Mundo feliz", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Note: Schubert received Senn's poem in handwritten form. Senn did not publish it in any printed edition.
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
3. Schwanengesang  [sung text checked 1 time]
»Wie klag' ich's aus Das Sterbegefühl, Das auflösend Durch die Glieder rinnt? Wie sing' ich's aus Das Werdegefühl, Das erlösend Dich, o Geist, anweht?« [Es klagt', es]1 sang Vernichtungsbang, Verklärungsfroh, Bis das Leben floh. Das [ist]2 des Schwanen Gesang!
Authorship:
- by Johann Chrysostomos Senn (1795 - 1857), "Schwanenlied"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Aleksi Reunanen) , "Joutsenlaulu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du cygne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Johann Senn. Innsbruck, in der Wagner'schen Buchhandlung. 1838, page 15
Note: Schubert received Senn's poem in handwritten form. Senn issued it later in the book mentioned above, with the footnote In Musik gesetzt von Fr. Schubert.
1 Schubert: "Er klagt', er"2 Schubert: "bedeutet"
Research team for this page: Richard Morris , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
4. Schatzgräbers Begehr  [sung text checked 1 time]
In tiefster Erde ruht ein alt Gesetz, Dem treibt mich's, rastlos immer nachzuspüren; Und grabend kann ich Andres [nicht]1 vollführen, Wohl spannt auch mir die Welt ihr goldnes Netz, Wohl tönt auch mir der Klugheit seicht Geschwätz: »Du wirst die Müh und Zeit umsonst verlieren.« [Das soll mich nicht in meiner Arbeit irren,]2 Ich grabe glühend fort, so nun, wie stets. Und soll mich nie des Findens Wonne laben, [Soll]3 ich mein Grab mit dieser Hoffnung graben: [Es löscht die Flammen doch, die marternd brennen.]4 Drum lasset Ruhe mir in meinem Streben! Ein Grab mag man [doch]5 jedem gerne geben, Wollt ihr es [mir denn nicht]6, ihr Lieben, gönnen?
Authorship:
- by Franz Adolf Friedrich von Schober (1796 - 1882), "Schatzgräbers Begehr"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El desig del cercador de tresors", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De wens van de schatgraver", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Treasure-hunter's plea", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Désir du chercheur de trésor", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Franz von Schober. Stuttgart und Tübingen. J. G. Cotta'scher Verlag. 1842, page 161; and with Gedichte von Franz von Schober. Zweite, vermehrte Auflage. Leipzig Verlagsbuchhandlung von J. J. Weber. 1865, page 215.
Note: Schubert received all poems from Schober in handwritten form. A (possibly later) autograph of this sonnet is kept in the Vienna City Library.
1 Schubert (first print 1823 and first version): "nichts"2 Schober (1865 edition): "Das hemme nicht mein emsiges Hantiren,"
3 Schober (manuscript, and 1865 edition), and Schubert: "Sollt'"
4 Schubert: "Ich steige gern hinab, gestillt ist dann mein Sehnen."
5 Schubert: "wohl"
6 Schober (manuscript), and Schubert: "denn nicht mir"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]