by
Hans Schmidt (1854 - 1923)
In den Beeren
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Die Mutter:
Singe, Mädchen, hell und klar,
Sing' aus voller Kehle,
Daß uns nicht die Spatzenschar
Alle Beeren stehle!
Die Tochter:
Mutter, mag auch weit der Spatz
Flieh'n vor meinem Singen,
Fürcht' ich doch, es wird den Schatz
Um so näher bringen.
Die Mutter:
Freilich, für so dreisten Gauch
Braucht es einer Scheuche,
Warte nur, ich komme auch
In die Beerensträuche!
Die Tochter:
Mutter, nein, das hat nicht Not:
Beeren, schau, sind teuer,
Doch der Küsse, reif und rot,
Gibt es viele heuer!
Note: The indications of who is speaking are not in the original text.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "In den Beeren", op. 84 (Fünf Romanzen und Lieder) no. 3, published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
- by Arthur Egidi (1859 - 1943), "In den Beeren", op. 1 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 4, published 1889 [ medium voice and piano ], Offenbach, André [sung text not yet checked]
- by Heinrich von Eyken (1861 - 1908), "In den Beeren", op. 3 (Vier Lieder im Volkston für Mezzo-Sopran mit Pianoforte) no. 4, published 1890 [ mezzo-soprano and piano ], Berlin, Raabe & Plothow [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Entre les baies", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Tussen de bessen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Among the berries", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au milieu des baies", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 75
Among the berries
Language: English  after the German (Deutsch)
The mother:
Sing, my girl, brightly and clearly:
sing with a full throat,
so that the flock of sparrows doesn't
steal all our berries!
The daughter:
Mother, even if the sparrow
flies from my singing,
I'm afraid that it might
bring my sweetheart nearer.
The mother:
Of course, for such a brazen cuckoo,
we need a scarecrow;
Just wait, I'll join you
in the berrybushes.
The daughter:
Mother, no... there's no need:
Look, berries are rare,
But kisses, ripe and red,
are plentiful this year!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 85