by
Hans Schmidt (1854 - 1923)
Sommerabend
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Die Mutter:
Geh' schlafen, Tochter, schlafen!
Schon fällt der Tau aufs Gras,
Und wen die Tropfen trafen,
Weint bald die Augen naß!
Die Tochter:
Laß weinen, Mutter, weinen!
Das Mondlicht leuchtet hell,
Und wem die Strahlen scheinen,
Dem trocknen Tränen schnell!
Die Mutter:
Geh' schlafen, Tochter, schlafen!
Schon ruft der Kauz im Wald,
Und wen die Töne trafen,
Muß mit ihm klagen bald!
Die Tochter:
Laß klagen, Mutter, klagen!
Die Nachtigall singt hell,
Und wem die Lieder schlagen,
Dem schwindet Trauer schnell!
Note: The indications of who is speaking are not in the original text.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eduard Behm (1862 - 1946), "Sommerabend", op. 5 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 4, published 1891 [ voice and piano ], Berlin, Raabe & Plothow  [sung text not yet checked]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Sommerabend", op. 84 (Fünf Romanzen und Lieder) no. 1 (1881), published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
- by Arno Kleffel (1840 - 1913), "Sommerabend", op. 36 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 6, published 1884 [ voice and piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Capvespre d'estiu", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Zomeravond", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Summer evening", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Soir d'été", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 74
Summer evening
Language: English  after the German (Deutsch)
The mother:
Go to sleep, daughter, sleep!
Already the dew is falling on the grass,
And whomever the drops touch,
soon weeps his eyes wet!
The daughter:
Let him cry, Mother, let him cry!
The moon shines brightly,
And whomever the beams shine upon,
shall quickly dry his tears!
The mother:
Go to sleep, daughter, sleep!
Already the screech owl is calling in the forest,
And whoever hears those tones
must soon lament with it!
The daughter:
Let him lament, Mother, let him lament!
The nightingale sings brightly,
And the one for whom those songs are sung
shall soon lose his sadness!
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 94