by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829)
Fülle der Liebe
Language: German (Deutsch)
Ein sehnend Streben Theilt mir das Herz, Bis alles Leben Sich lös't in Schmerz. In Leid erwachte Der junge Sinn, Und Liebe brachte Zum Ziel mich hin. Ihr edle Flammen, Wecktet mich auf; Es ging mitsammen Zu Gott der Lauf. Ein Feuer war es, Das alles treibt; Ein starkes, klares, [Was]1 ewig bleibt. Was wir anstrebten, [War]2 treu gemeynt; Was wir [durchlebten]3 Bleibt tief vereint. Da trat ein Scheiden Mir in die Brust; Das tiefe Leiden Der Liebes Lust. Im Seelengrunde Wohnt mir Ein Bild; Die Todeswunde Ward nie gestillt. Viel tausend Thränen Flossen hinab; Ein ewig Sehnen Zu Ihr ins Grab. In Liebes Wogen Wallet der Geist, Bis fortgezogen, Die Brust zerreißt. Ein Stern erschien mir Vom Paradies; Und dahin flieh'n wir Vereint gewiß. Hier noch befeuchtet Der Blick sich lind, Wenn mich umleuchtet Dieß Himmelskind. Ein Zauber waltet Jetzt über mich, Und der gestaltet Dieß all nach sich, Als ob uns vermähle Geistesgewalt, Wo [Seele]4 in Seele Hinüberwallt. Ob auch zerspalten Mir ist das Herz; Seelig doch halten Will ich den Schmerz.
View original text (without footnotes)
2 Schlegel (1846 edition; misprint?): "Was"
3 Schubert (1830 and 1835 prints; read error from manuscript): "durchbebten"
4 Schubert: "Seel'"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
Confirmed with Friedrich Schlegel's sämmtliche Werke. Neunter Band. Wien, bey Jakob Mayer und Compagnie. 1823, pages 132-134; and with Fried. v. Schlegel's sämmtliche Werke. Zweite Original-Ausgabe. Zehnter Band. Wien. Im Verlage bei Ignaz Klang. 1846, pages 119-120.
1 Schubert: "Das"2 Schlegel (1846 edition; misprint?): "Was"
3 Schubert (1830 and 1835 prints; read error from manuscript): "durchbebten"
4 Schubert: "Seel'"
Text Authorship:
- by Friedrich von Schlegel (1772 - 1829), "Fülle der Liebe" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Fülle der Liebe", D 854 (1825), published 1830 [ voice, piano ], attachment to Wiener Zeitschrift für Kunst, Literatur, Theater und Mode [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Esplet d'amor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Overvloed aan liefde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Fullness of love", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 56
Word count: 174