Mir war, als müßt' ich graben Und grub gar tief hinab; Grub in die Läng' und Breite, Am Ende ward's ein Grab. War, weiß nicht wie, gezwungen, Hab's nimmer gern gethan, Doch sollt' ich, was ich wünschte, Zuletzt als Lohn empfah'n. Das Grab war aufgeworfen, Matt sank mir Arm und Bein, Ich hatte Nichts mehr zu wünschen Und legte mich selbst hinein.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Gedichte von Friedrich Hebbel. Gesammt-Ausgabe stark vermehrt und verbessert, Stuttgart und Augsburg, J. G. Cotta'scher Verlag, 1857, page 221.
Text Authorship:
- by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Das Grab", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Julius von Beliczay (1835 - 1893), "Das Grab", op. 17 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1876 [ voice and piano ], Wien, Gutmann  [sung text not yet checked]
- by Charles Tomlinson Griffes (1884 - 1920), "Mir war als müßte ich graben", A. 14 (1911?) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Rudolf Louis (1870 - 1914), "Das Grab", published 1897 [ voice and piano ], from [Fünf] Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 4, Baden-Baden, Sommermeyer [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893) , "Сон", first published 1873 ; composed by Sergey Mikhailovich Lyapunov, Dmitry Mikheyevich Melkikh.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2014-07-28
Line count: 12
Word count: 62
Мне снилось, что яму копал я; Вечерняя близилась мгла... Копал в ширину и в длину я, И это могила была. И будто я к этой работе Был вынужден чем-то, но знал, Что только ее я окончу, Как всё получу, что желал. Когда же могила готова Была, я совсем изнемог, Желать мне уж нечего было, И сам я в могилу ту лег.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Сон", first published 1873 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by (Christian) Friedrich Hebbel (1813 - 1863), "Das Grab", appears in Gedichte, in 3. Vermischte Gedichte
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergey Mikhailovich Lyapunov (1859 - 1924), "Сон", op. 52 no. 4 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Dmitry Mikheyevich Melkikh (1885 - 1943), "Сон", op. 4 (Шесть романсов) no. 1 (1904-1912) [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-08-11
Line count: 12
Word count: 61