Marias Kirchgang
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG FRE ITA SPA
Maria woll't zur Kirche gehn,
da kam sie an den tiefen See.
Als sie wohl an den See hinkam,
der Schiffmann jung stand fertig da.
"Ach, Schiffmann, schiff mich über das Meer,
ich geb' dir was dein Herz begehrt".
"Ich schiffe dich wohl über das Meer,
wenn du willst meine Hausfrau sein".
Soll ich erst deine Hausfrau sein,
viel lieber schwimm'ich über das Meer".
Als sie wohl in die Mitte kam,
fingen alle Glöcklein zu läuten an.
Sie läuten gross, sie läuten klein,
sie läuteten wohl alle zugleich.
Maria kniet auf einen Stein,
dem Schiffmann sprang sein Herz entzwei.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Maria’s kerkgang", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Mary on her way to church", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Marie sur le chemin de l'église", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Giovanni Duci) , "Viaggio di Maria alla chiesa", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , "María va a la iglesia", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 99
María va a la iglesia
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch)
Iba María a la iglesia
cuando llegó al profundo lago.
Una vez hubo llegado al lago,
encontró allí dispuesto al joven barquero.
«Oh, barquero, crúzame al otro lado del lago
y te daré lo que tu corazón desea».
«Te llevaré al otro lado del lago
si quieres ser la señora de mi casa.»
«Antes que ser señora de tu casa,
prefiero cruzar el lago a nado.»
Cuando llegó al centro,
todas las campanas comenzaron a repicar.
Repicaron las grandes, repicaron las pequeñas,
todas repicaron a un tiempo.
María se arrodilló sobre una roca.
Al barquero se le partió en dos el corazón.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2021 by Alfonso Sebastián, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-07-11
Line count: 16
Word count: 102