Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
»O versenk', o versenk' dein Leid, mein Kind, in die See, in die tiefe See!« Ein Stein wohl bleibt auf des Meeres Grund, mein Leid kommt stets in die Höh'. »Und die Lieb', die du im Herzen trägst, brich sie ab, brich sie ab, mein Kind!« Ob die Blum' auch stirbt, wenn man sie bricht, treue Lieb' nicht so geschwind. »Und die Treu', und die Treu', 's war nur ein Wort, in den Wind damit hinaus.« O Mutter und splittert der Fels auch im [Sturm]1, Meine Treue, die hält ihn aus.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Brahms: "Wind"
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), appears in Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], first published 1844 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Johann Gottfried) Heinrich Bellermann (1832 - 1903), "Liebestreu", op. 22 (Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1876 [ voice and piano ], Berlin, Bahn [sung text not yet checked]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Liebestreu", op. 3 (Sechs Gesänge für Tenor oder Sopran mit Pianoforte) no. 1 (1853), published 1854 [ soprano or tenor and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
- by Carl Georg Peter Grädener (1812 - 1883), "Liebestreue", op. 34 (Vier deutsche Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1870 [ medium voice and piano ], Hamburg, Schuberth [sung text not yet checked]
- by Ferdinand von Hiller (1811 - 1885), "Liebestreu", op. 100 (Neue Gesänge für eine Stimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 1 no. 10, published 1862 [ voice and piano ], Stuttgart, Cotta [sung text not yet checked]
- by Jakob Rosenhain (1813 - 1894), "O, versenk' dein Leid", op. 71 (Sechs Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1875 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner  [sung text not yet checked]
- by D. Rüst , "Liebestreue", op. 2 (Zehn Lieder für eine mittlere Stimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 1 no. 4, published 1874 [ medium voice and piano ], Hannover, Nagel [sung text not yet checked]
- by Joseph Schmid , "Liebestreu", published 1897 [ voice and piano ], from Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, München, Aibl's Sort. [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Onverwoestbare liefde", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour fidèle", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Amore fedele", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Alfonso Sebastián) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 91
"Oh sink, sink your sorrow, My child, in the sea, in the deep sea!" A stone rests well at the bottom of the ocean; My sorrow, though, always comes up to the surface. "And the love that you carry in your heart, Destroy it, destroy it, my child!" If the flower also dies when one breaks it off, True Love is not so swift. "And your constancy, your constancy, It is only a word; into the wind with it!" Oh, Mother - even if the rock splinters in the wind, My constancy withstands it.
About the headline (FAQ)
Translation of the title "Liebestreu" = "Constancy"Note: this is a dialogue between a mother and her son or daughter (it is unspecified which).
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), appears in Lieder, in Romanzen und Balladen [formerly Bilder], first published 1844
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 93