Ein Wanderer
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT DUT ENG FRE
Hier, wo sich die Straßen scheiden,
Wo nun gehn die Wege hin?
Meiner ist der Weg der Leiden,
Deß ich immer sicher bin.
Wandrer, die des Weges gehen,
Fragen freundlich, wohinaus?
Keiner wird mich doch verstehen,
Sag' ich ihm, wo ich zu Haus.
Reiche Erde, arme Erde,
Hast du keinen Raum für mich?
Wo ich einst begraben werde,
An der Stelle lieb' ich dich.
Confirmed with: C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, pages 54-55.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Ein Wanderer", op. 106 (Fünf Lieder) no. 5 (1885), published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
- by Martin Jacobi (1864 - 1919), "Ein Wanderer", op. 22 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1901 [ voice and piano ], Magdeburg, Burmester [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Un caminant", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Een zwerver", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "A traveler", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Un voyageur", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 64
A traveler
Language: English  after the German (Deutsch)
Here, where the roads diverge,
where now do the paths go?
Mine is the path of sorrows -
of that I am always certain.
Travelers who take this path
ask with friendliness: where are you going?
None will understand me
if I tell him where I live.
Rich earth, poor earth,
Have you no room for me?
Where I will someday be buried,
that is the place I will love.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 69